Ðề tài: Thành ngữ Nga
View Single Post
  #326  
Cũ 08-01-2011, 10:43
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
minminixi viết Xem bài viết
Chào bác Dmitri Tran!
Em vốn dốt thành ngữ, hôm nay tình cờ lạc vào đây thấy câu"Развязать гордиев узел" và các bàn luận thú vị nên cũng mạn phép góp chút ý: theo trí nhớ bản thân thì hình như tiếng Việt không có thành ngữ tương đương, bởi thành ngữ Nga này dựa trên sự kiện lịch sử đặc thù của dân tộc Nga.
Thỉnh thoảng em cũng nghe một số cách nói dân dã gần gần với ý này: "gỡ rối bên ngoài", " giải quyết hình thức" ... và tuy cùng hành động mà lại không trùng ý với "đánh rắn giập đầu".
Có lẽ cần thời gian lục hết trong TDBK các thành ngữ tiếng Việt may ra mới tìm được câu gần tương đương thôi ah!
Chào minminixi, tôi cũng không phải là dân văn học!.
"Tiếng Việt không có thành ngữ tương đương" thì đúng rồi, và còn nhiều trường hợp cũng không có tương đương. Điều này là đương nhiên vì văn hóa của 2 dân tộc khác nhau nhiều.
Nhưng khi gặp câu đó trong bài cần dịch thì ta phải tìm thành ngữ gần nhất trong tiếng Việt. Tôi nghĩ, chiều sâu và giá trị bản dịch nhiều lúc thể hiện ở những chổ không chuẩn như thế này.

Nhờ mọi người xem hộ, câu "Xôi hỏng bỏng không" liệu có được không?
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
baodung (09-01-2011), minminixi (08-01-2011), Siren (08-01-2011)