
05-01-2011, 12:56
|
 |
Kvas Nga - Квас
|
|
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
|
|
Trích:
minminixi viết
Đây là ngành tôi từng học nhưng lâu quá rồi, hồi đó lại không dịch tiếng Việt, còn bây giờ chỉ biết từ tiếng Anh tương đương. Có cụm từ tôi không hiểu theo tiếng Việt như "lỗ mìn đột phá" chẳng hạn. Bạn USY lưu ý một số từ là đúng, tuy nhiên theo tôi hiểu khi học thì một số thuật ngữ không hẳn dùng theo nghĩa phổ biến từ điển, trong khi một số thuật ngữ nếu chưa rõ thì vẫn có thể dùng cách giải nghĩa như từ điển vẫn được. Như từ наклон thường chỉ cho mặt nghiêng, còn yклон hay cклон chung hơn trong địa chất, còn từ "Hộ chiếu" theo tiếng Việt thì tôi chỉ hiểu nó là thông số về địa tầng hố khoan, nếu dùng nghĩa đen như USY viết thì người Nga vẫn hiểu, nó chỉ về một dạng tài liệu chứa thông tin chính của hố khoan đó được lưu trữ lại, gồm địa tầng (ta gọi là HÌNH TRỤ lỗ khoan), lượng thuốc nổ, vị trí...
Từ "lỗ mìn đột phá" chắc chỉ đơn giản là "lỗ khoan đập hơi" để nhồi thuốc nổ mà thôi, tức là khoan bằng hơi nén hay búa máy. Từ "буровзрывных работ" theo như tôi học nó lại là "khoan bằng phương pháp nổ" nó khác với "khoan cho nổ mìn". Các hố khoan nghiên cứu rất sâu mới dùng PP khoan nổ. Tuy nhiên ngày nay người ta lại hay dùng từ này cho cả công tác khoan để nổ mìn thông thường (do khoan nổ thật sự rất hiếm), nên bạn dùng nó vẫn an toàn.
Tôi đoán tài liệu này có gốc là tiếng khác, bạn nên đưa ra mới so sánh chính xác được.
Tôi dịch không phải chuẩn lắm đâu, nếu bạn viết nguyên gốc tiếng Anh thì chính xác hơn!
|
Bác ạ, từ Hộ chiếu khoan nổ là thuật ngữ chuyên ngành, không phải tôi dùng theo "nghĩa đen" đâu bác ạ. Tại vì có thời suốt ngày tôi phải lải nhải mấy cái tẹc-min về an toàn khoan nổ mà
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
|