Trích:
USY viết
Bạn tự dịch 1 câu, dù sai nhiều, cũng quý, mọi người trên diễn đàn ai biết sẽ giúp bạn chỉnh sửa. Còn google chỉ dùng để tra từ riêng lẻ nếu không biết thôi, chứ dịch cả bài bằng chương trình dịch online kiểu này rồi nhờ mọi người chỉnh sửa e không hay lắm bạn Kalinka ạ.
|
Xin được phát biểu thẳng thắn nhé, nếu có gì không hợp quan niệm chung trên diễn đàn (tôi là lính mới mà) thì mọi người bỏ qua cho!.
Bạn Kalinka không dùng online thẳng từ Google (dễ dàng thấy, bản dịch máy xấu hơn rất nhiều). Bạn đó đã gia công với mức độ nhất định, với vốn hiểu biết tiếng Nga và kỹ năng dịch thuật khiêm tốn của mình. Theo tôi nghĩ,
cố gắng đó của Klinka và các bài viết tương tự rất đáng hoan nghênh, riêng tôi, rất cảm ơn khi đọc những bài "sơ khai" như vậy. Tấm lòng của người muốn truyền đạt những gì mình biết cho người khác, dù khả năng của bản thân có hạn chế so với những "chuyên gia" kỳ cựu khác trên NNN - đây là điểm chủ chốt và quan trọng trong giao tiếp.
Vả lại, NNN không phải là trang Web về các thông tin khoa học, tôi e rằng, nếu đánh giá các bài viết và bài dịch cũng như ý muốn, cách thể hiện... của tác giả quá ngặt nghèo thì sẽ giảm mất hứng thú tiếp xúc và thể hiện tình cảm...
P.S. Tôi sẵn sàng ghi nhận góp ý của các bạn nếu có gì không đúng trong ý kiến cá nhân này, vì bản thân cũng không phải "suôn sẻ" lắm khi trình bày các bài viết.