Trích:
Nguyệt VŨ viết
Trái tim anh giờ đập bẽ bàng
Yêu người khác buồn đau héo hắt
Giống như một thiên tình tiểu thuyết
Ở bên người anh chỉ nhớ em thôi ."
Tôi nhìn thấy những bông Lipa đang nở, nghe thấy cả những tiếng đập "bẽ bàng" trớ trêu của trái tim Anh " Ở bên người anh chỉ nhớ em thôi ". cái nỗi " éo le " ấy cứ tưởng chỉ đàn bà mới có ...Cái nỗi éo le mà không thể làm cho anh quên được em đâu ...
Dẫu còn có những điều chưa hoàn toàn toại nguyện , nhưng đọc xong " Sương trắng Bạch dương "của dịch giả Nguyệt vũ .Tôi cứ có cảm giác lâng lâng , say say , mơ mơ, văng vẳng bên tai tiếng đàn balalaika, âm hưởng vi vút của những hàng Bạch dương thẳng đứng, tiếng rì rào của lá đung đưa , lặng lẽ thì thầm giai điệu bài dân ca Nga, để bao người thẫn thờ đi theo câu hỏi mà đã bao mùa thay lá , hàng thuý dương vẫn chưa trả lời được: " Này cành Thuỳ dương yêu mến !nói đi em vì cớ sao buồn ..."
Sau khi đọc tập thơ này , tôi gọi hỏi một chị bạn , chị là phó giáo sư , tiến sĩ hhọc ở nga : Cây bạch dương khác cây thuỳ dương như thế nào ? _ chị nói : Bạch dương thì bạn biết rồi , cây thẳng đứng , thân cây trắng ...nhưng câyThuỳ dương thì do người việt tạm dịch gọi vậy , chỉ biết Thuỳ dương có những chùm quả màu đỏ (gần giống như chùm dâu da xoan) rất đẹp ...
|
@ Đôi điều với tác giả Kim Kim Hạnh:
SM từng lang thang trong thế giới rất phong phú của NNN, và có lọc ra được đôi điều liên quan đến bài viết trên của KKH:
1)
Ở nước Nga không hề có cây Thùy dương nào cả. Tên cây như thế chỉ người miền Trung nước ta gọi, có khi gọi đơn giản hơn là cây Dương. Còn người Bắc thì gọi cây ấy là Phi lao.
Bài hát mà KKH nhắc đến chính là bài “Уральская рябинушка”, bị dịch thành “Cây thùy dương”. Thực ra phải dịch là “Cây thanh lương trà Ural” mới đúng. Nhưng chắc dịch “thanh lương trà” không hát được, nên dịch giả đành “liều”?
2) Tương tự như vậy, chữ
“bẽ bàng” trong câu
“Trái tim anh giờ đập bẽ bàng” là sáng tác của Nguyệt VŨ, chứ trong nguyên bản tiếng Nga không hề có. Đành rằng người dịch có quyền sáng tác…
Trong nguyên bản là:
“И сердце, остыть не готовясь,
И грустно другую любя”.
Thành viên Tykva của NNN khi xưa từng dịch là:
“Và con tim không dễ gì nguội lạnh
Yêu một người vẫn buồn nhớ một người”
Tất nhiên “nguội lạnh” và “bẽ bàng” về nghĩa thì chẳng có gì chung cả… Những người "bình" thơ dịch mà không biết ngoại ngữ hoặc không đối sánh với bản gốc rất dễ khen nhầm tác giả... Nhưng điều đó cũng có thể thông cảm.