Trích:
Мужик viết
Bác cứ sử dụng bài dịch của em tự nhiên.
Truyện này của bác viết theo cốt truyện tiếu lâm Việt Nam những năm đầu thập niên 80 thế kỷ trước, khi xây các khu tập thể tại Thanh Xuân, Thành Công, Giảng Võ, Kim Liên, Trung Tự ... Có đôi chỗ bác chơi chữ nên em phải "phóng dịch" một chút. Tất nhiên bản gốc tiếng Nga hay hơn bản dịch nhiều.
....
- Thế thì tầng 4 dành cho ai?
- Cho bọn chuyên xì-pam và các loại vi phạm.
- Chưa hiểu?
- Bọn này bị cấm suốt, muốn xả cũng chả được.
- Rõ rồi, đúng tinh thần Nga! [/I]
|
Những năm 80 tôi giảng dạy ở Hà-nội nên truyện này dùng sườn TL lúc đó (theo tôi nhớ, trong truyện VN là nhà 4 tầng). Nói chung, TL là văn học dân gian, mỗi người đóng góp một chút, khi nào đạt đủ mức thì được lưu lại...
Riêng câu này
"Они постоянно в бане, пусть там и исправляют, зачем им лишняя стройка дома?...." dịch
"...muốn xả cũng chả được" chưa đúng ý. Trong tiếng Nga internet hiện đại, từ "
бан" (ban), vì phát âm tựa như
баня (nhà tắm) nên khi nói "отправить в бан (забанить)" mọi người liên tưởng đến "cho đi tắm để tỉnh táo, sạch sẽ, đừng làm bậy bạ trên diễn đàn nữa". (Vì vậy dân chúng còn nói đùa với moderator khi bị ban: "Phải cho thêm xà-phòng, chổi bạch dương... thì mới đủ đô").
Theo tôi có thể dịch câu trên là:"
- Bọn này bị nhốt trong ban suốt ngày, xả luôn trong đó, cần gì phải xây dựng ở nhà.
- Rõ rồi, thật đúng kiễu người Nga!."
Dịch truyện TL, cũng như dịch bài hát, thuộc loại dịch thuật khó nhất. Ở đây nhiều người am hiểu tiếng Nga và cảm nhận hài hước, theo tôi, về lâ dài, nếu tập hợp và tuyển chọn thì có thể in sách được.