View Single Post
  #9  
Cũ 26-12-2010, 17:30
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Bạn @vuonxanhe có lòng đam mê dịch thuật là quý lắm, phần bạn dịch như bác Thaovietnam nhận xét đúng là khá hay, nhưng ở đây, như ta thường nói là "dịch xuôi" thì việc trau dồi tiếng Việt là quan trọng nhất. Kể cả bản dịch đã in thành sách không phải lúc nào cũng chuẩn, ngay câu đầu có thể tạo ngộ nhận cho người đọc: "Sợi dây câu mỏng mảnh buông xuống dưới chùm rễ cây mập mạp chốc chốc lại lay động vì sóng nước" là vì hơi cứng nhắc theo Nga ngữ, bởi có thể hiểu sợi dây lay động hay cái rễ lay động (theo tiếng Việt) đều được cả. Tôi dẫn thử một đoạn đầu nhé:
Тонкая леса была спущена в воду под толстый корень, шевелившийся от каждого движения волны.
Девочка ловила форель.
Она сидела неподвижно на камне, и река обдавала ее шумом. Глаза ее были опущены вниз. Но взгляд их, утомленный блеском, рассеянным повсюду над водой, не был пристален. Она часто отводила его в сторону и устремляла вдаль, где крутые горы, осененные лесом, стояли над самой рекой.
Воздух был еще светел, и небо, стесненное горами, казалось среди них равниной, чуть озаренной закатом.
Но ни этот воздух, знакомый ей с первых дней жизни, ни это небо не привлекали ее сейчас.
Широко открытыми глазами следила она за вечно бегущей водой, силясь представить в своем воображении те неизведанные края, куда и откуда бежала река. Ей хотелось увидеть иные страны, иной мир, например австралийскую собаку динго. Потом ей хотелось еще быть пилотом и при этом немного петь.
И она запела. Сначала тихо, потом громче.

Bản dịch đã in thành sách hình như cũng không được chau chuốt kỹ:

Sợi dây câu mỏng mảnh buông xuống dưới chùm rễ cây mập mạp chốc chốc lại lay động vì sóng nước.
Một cô bé đang ngồi câu cá hồi.
Em ngồi bất động trên một tảng đá, dòng sông dội lên tiếng nước ào ạt. Mắt em hướng nhìn xuống dưới. Những ánh sáng lấp lánh trên mặt nước làm cho cái nhìn của em trở nên mệt mỏi và lơ đãng. Chốc chốc em lại đưa mắt nhìn về phía xa, nơi có dãy núi hình vòng cung được rừng cây che phủ kín đứng sừng sững ngay trên bờ sông.
Không gian hãy còn tràn đầy ánh sáng, và bầu trời bị đóng khung trong những dãy núi thì giống như một bình nguyên được chiếu rọi bằng ánh sáng mờ mờ của buổi hoàng hôn.

Nhưng giờ đây không phải bầu không gian quen thuộc với em từ những ngày mới chào đời này, cũng không phải bầu trời tuyệt đẹp này đã cuốn hút em. Mắt mở to, em dõi theo dòng nước chảy cuồn cuộn, cố gắng hình dung trong trí tưởng tượng của mình những miền đất chưa được biết, nơi dòng sông bắt nguồn và nơi dòng sông chảy đến. Em muốn được nhìn thấy những miền đất khác, những loài vật khác, như con chó Úc đin-gô chẳng hạn. Rồi em còn muốn trở thành phi công và muốn hát đôi lời về điều đó.
Thế là em bắt đầu há. Mới bắt đầu hát khe khẽ, sau đó to dần lên.

Còn bạn khi dịch cũng bám khá sát nghĩa gốc:

Sợi dây câu mảnh được thả xuống dòng nước dưới rễ cây cổ thụ chốc chốc lại ngọ nguậy theo từng đợt sóng.
Một cô bé đang câu cá hồi.
Cô bé ngồi bất động trên tảng đá và chỉ có dòng sông dội nước lên xối xả. Đôi mắt cô nhìn xuống dưới, nhưng ánh mắt đầy sự mệt mỏi và lơ đãng nhìn khắp nơi trên mặt nước. Cô bé vẫn hay đưa mắt nhìn về phía xa xôi kia, nơi có những ngọn núi đứng sừng sững, có những khu rừng đương vào thu ngự trị trên dòng sông này.
Không gian vẫn còn sáng sủa, và khoảng thời gian giữa các ngọn núi chen lấn xung quanh hóa thành cánh đồng bằng phẳng chợt bừng sáng trong ánh hoàng hôn.
Không chỉ có cái không gian này thân thuộc với cô bé ngay những ngày tháng ấu thơ mà cô còn bị bầu trời này cuốn hút từ lâu lắm rồi. Đôi mắt mở to của cô bé luôn luôn dõi theo dòng nước, rồi cố gắng hình dung về một nơi xa lạ, nơi mà dòng sông đã bắt nguồn và sẽ chảy đến đó. Cô bé muốn trông thấy một đất nước khác, một hành tinh khác như con chó Úc Kenbi chẳng hạn, rồi cô bé lại muốn trở thành một nữ phi công và muốn hát đôi lời về nó.
Cô bé bắt đầu hát khe khẽ rồi to dần.

Một số chỗ ngay tiếng Việt không rõ nghĩa và chệch khỏi bản gốc. Bạn nên đọc và hình dung khung cảnh mà bản tiếng Nga vẽ nên, rồi tìm cách miêu tả lại tương đối chính xác. Tôi thử dịch lại toàn bộ đoạn này:

Sợi chỉ câu chìm trong nước đến tận dưới một nhánh rễ mập mạp, nhánh rễ cứ ngúc ngắc theo những đợt sóng.
Một cô bé đang câu cá hồi.
Cô ngồi bất động trên tảng đá, và dòng sông đang ầm ào quanh mình. Đôi mắt cô bé tuy nhìn xuống, nhưng ánh mắt lộ vẻ thờ ơ với mặt nước rộng lại chẳng chú mục một chỗ. Cô hay rời mắt hướng cái nhìn về xa xăm, nơi có những ngọn núi vách đứng phủ thảm rừng thu như đang sừng sững ngay trên mặt sông.
Không gian vẫn còn sáng rõ, và bầu trời bị vây giữa những ngọn núi trông giống một khoảng bình nguyên vẫn còn rực lên trong ánh hoàng hôn.
Nhưng không phải khung cảnh mà cô từng quen thuộc từ những ngày đầu đời này, cũng không phải khoảng trời kia hiện thu hút ánh mắt của cô bé.
Cô đang mở to đôi mắt ngắm dòng nước chảy bất tận đó mà cố mường tượng trong trí tưởng của mình những miền đất hoang vu xa xôi, đến tận nơi bắt đầu và kết thúc dòng sông. Cô ước ao được thấy những vương quốc lạ, một thế giới kỳ diệu, như nơi có loài chó hoang Dingo xứ Úc. Sau rồi cô bé lại ước trở thành phi công và tự lúc nào cô đã lẩm nhẩm hát.
Và cô bé hát thật, Lúc đầu còn khe khẽ, sau dần dần nghe thành lời rõ hơn.

Bạn lưu ý các từ tránh lặp lại và đôi khi thêm bớt một chút cho đúng ngữ văn Việt. Cô bé không bị nước bắn lên mà bị tiếng gầm gào của nước chảy bủa vây thôi. Nếu bạn từng ngồi bên dòng sông có thác nước và để ý sẽ đến lúc cảm thấy tiếng động ầm ĩ trở thành như có trọng lực tựa nước quất lên người thật đấy.... hi hi
Chúc bạn sớm thành công!

Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 26-12-2010 thời gian gửi bài 17:35
Trả lời kèm theo trích dẫn