View Single Post
  #264  
Cũ 24-12-2010, 23:48
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Mình viết chữ mềm mại mà cảm thấy hơi hơi ghen tỵ, một chút thôi, vì đó là những gì bản dịch của mình không có được.


Và những món quà tặng nhau buổi đêm
Lá thông tỏa mùi hương cổ tích
Những đốm sao vàng đêm tĩnh mịch
Ngay trên mái nhà của chị em ta...

Trích "Gửi em gái", 1939. Thụy Anh dịch
А вечером дарят подарки,
и сказками пахнет хвоя,
и звезд золотые огарки
над самою крышей стоят.

Сестре. Март 1939. Ольга Берггольц


Mình rất thích đoạn này, nó gợi cho mình mùi lá thông thơm tươi sực nức của những ngày chờ năm mới, và chờ các kỳ thi, và cái sự yên lặng đêm đông Nga, lặng tưởng chừng đặc quánh lại được.

Và mùi nấm mùa thu, mùi bánh mì mới nướng thật mới thân thuộc làm sao!

Hỡi người lạ, hãy vào đi, cùng trò chuyện!
Miếng bánh mì vàng sậm đợi tay người.
(Hỡi người xa lạ kia ơi)

Hỡi Zaruchevo, người đang chiều rồi đấy,
hương nấm thơm quấn quít những ngôi nhà...
(Trời đã im)

Và mình cũng mỉm cười nhận ra những dòng thơ mà Thụy Anh đã đăng trên mạng...

Đã nghe đặc quánh
bóng đêm buông dần.
Đã nghe nhóng nhánh
Tiếng đường dây ngân.

Và chữ nhóng nhánh mới ... ấn tượng làm sao, ơi là những đường dây rung lên trong chiều!

Mình chưa đọc hết những bài thơ, có bài mình đã dịch, có bài lần đầu đọc. Và mình rất khâm phục Thụy Anh với những bài thơ dài - Alionushka, Mùa thu năm bốn mốt, Chuyện trò với bà hàng xóm, Nhật ký tháng hai, Chùm thơ về kênh đào Volga - Sông Đông... Vì cứ tự suy ở mình - mình vốn thích dịch những bài ngắn... Nhưng qua những trang giấy, những dòng chữ, có thể thấy rõ tình yêu của dịch giả với Olga Berggoltz, tình yêu trong từng con chữ. Vì vậy, chỉ có thể cám ơn Thụy Anh, và chúc mừng em với quyển sách "Olga Berggoltz của tôi"!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Cartograph (25-12-2010), Hoa Pion (24-12-2010), Siren (25-12-2010)