Trích:
Siren viết
Bác MU ơi, nếu "Rau nào sâu nấy" thì hình như câu "Giỏ nhà ai quai nhà nấy" cũng được phải không bác?
Tự nhiên nhà em thấy hoang mang quá! 
|
Thoạt tiên em cũng định đưa cả 2 phương án tiếng Việt lên, sau đó nghĩ lại, chỉ đưa một. Lý do là trong tiếng Nga, thành ngữ "Яблочко от яблони недалеко падает" có sắc thái không tích cực, chỉ sự giống nhau về những phẩm chất, đức tính xấu giữa cha và con (có ý chê), tương ứng với "Rau nào sâu ấy".
"Giỏ nhà ai quai nhà nấy" trong tiếng Việt mang sắc thái tích cực (thường có ý khen), nên em không chọn.
Ngoài ra, trong tiếng Việt còn có "Cha nào, con nấy" có thể mang cả 2 sắc thái, tùy theo ngữ cảnh.
Biết thể nào Siren cũng théc méc câu này!