Chúng ta đều là dân thích xem bóng đá, và nhiều khi không khỏi giật mình khi nghe những câu bình luận không giống tiếng Việt lắm. Biết rằng, và thông cảm lắm với các đồng chí bờ-lờ-vờ, khi trong tích tắc là phải nói ngay nên nhiều khi không được chuẩn. Như hungmgmi đây chẳng hạn, nghĩ chán ra rồi mà khi diễn đạt còn nói nhầm linh tinh, nhất là khi nói trước mặt...chị em

. Nhưng giá như các anh biết nghe góp ý mà sửa, đừng nói theo thói quen đã sai nhiều lần của mình thì tốt biết bao. Đội nhà đang thua mà nghe nói linh tinh sai bét, lại càng thêm bực mình, phỏng ạ?
Thí dụ như một trận của VN mới đây tại SUZUKI CUP, đc TBC (ta nên viết tắt tí, ai cũng hiểu đó là ai mà) nói:
Sự vắng mặt đến từ Việt Cường sẽ làm cho đội tuyển chúng ta gặp nhiều khó khăn...
Sự sai sót đến từ thủ môn Hồng Sơn...
Đại loại thế, đồng chí này cứ quen mồm
đến từ, đến từ suốt bao nhiêu trận từ Anh, cúp C1 sang VN

. Nghe như người ngoại quốc nói tiếng Việt.
Sao không nói giản dị, ngắn gọn và dễ hiểu hơn:
Sự vắng mặt của Việt Cường....và
Sai sót của thủ môn Hồng Sơn...
Trên diễn đàn TTVN đã có một topic về riêng TBC, các vị ấy phang thẳng cánh, nhiều lúc còn xúc phạm tệ hại nữa cơ, nghĩ cũng tội cho anh chàng này. Công bằng mà nói, TBC nhiều lúc nói cũng được, có những câu nhiều hình ảnh và thú vị, có một dấu ấn cá nhân riêng, dù rằng nhiều khi hơi quá đà và sai về ngữ pháp, tối nghĩa như đã nêu trên. Còn hơn là trên VTC và VCTV giờ các BLV rặt một kiểu nói công thức 1/3 VQH+1/3 NQT và còn lại mới là của mình, nhạt nhẽo. Sự chịu ảnh hưởng này tôi đoán là khó tránh khỏi, vì dư luận nhiều người vẫn coi Huy "béo" và Tùng "Q..." là 2 BLV tốt nhất trên mặt bằng hiện nay. Cũng như trong HTV, có anh nào giọng Bắc pha Nam bình luận suốt ngày cứ "trống trải quá!", sau này xem đài này anh khác bình luận, cũng một giọng:"trống trải quá", nghe quen quen là

Điểm nữa mà hungmgmi muốn nói, đó là BLV nhà ta nói quá nhiều, dường như quên mất mình là BLV truyền hình. Bóng đã ra biên, rồi ai ném biên thì ai ai cũng nhìn thấy, vậy mà cố cũng nói "bóng đã ra ngoài biên, người ném biên bây giờ là X..."... Đây là nhiệm vụ mô tả của các BLV đài phát thanh, cỡ như Hoài Sơn, Đình Khải và sau này là Mạnh Thắng... Các diễn biến đã có trên màn hình, vì vậy BLV truyền hình cần phải biết cách tiết chế, cũng cần mô tả tình huống trên sân, nhưng là những tình huống tấn công, hay đá phạt, hay phạm lỗi...chẳng hạn, chứ không đơn thuần mô tả những gì đang thấy trên màn hình. Người nghe cần hơn những phân tích bình luận về sự bất ngờ thay đổi chiến thuật, đang từ sơ đồ này sang sơ đồ khác, các vị trí sở trường, sở đoản, tấn công nghiêng về cánh nào, lợi hại ra sao...vì không phải ai cũng dễ nhận ra điều đó khi xem. Mà nói tràng giang quá, đưa nhiều thông tin bên lề quá, ví dụ như cầu thủ A vốn là một anh công nhân cơ khí, làm ở đâu, tình cờ được HLV A. phát hiện rồi sau đó mới đi đá bóng, scandal mới nhất là gì, trong trận cầu với đội Y nào đó năm Z xa xưa đã ghi một bàn bằng ngực ra sao...cũng chỉ tổ làm người xem phân tán, đâm ra bực mình. Tiết chế liều lượng có lẽ vẫn là điều mà các BLV nhà mình cần phải rút kinh nghiệm dài dài.
Mà thôi, nghề BLV là nghề làm dâu trăm họ. Chê là chê chút vậy thôi, chứ hungmgmi tin là ai cũng thông cảm với các bạn ấy. Hungmgmi rất tâm đắc với ý kiến đọc đâu đó của bác Vũ Chí Anh khi được hỏi ý kiến về phim Việt Nam trên truyền hình (đúng cái khoản hungmgmi không bao giờ xem

). Bác ấy nói là bác ấy xem tuốt, có điểm hay, điểm dở, nhưng cũng cần thông cảm. Vì, bác ấy nói rằng, chúng ta cứ thử đặt mình vào vị trí của họ, đã bao giờ chúng ta dám nói rằng mình đã làm hết sức, làm rất tốt công việc hàng ngày của mình hay chưa?