Trích:
hungmgmi viết
Em cũng là một kẻ mù tịt về thơ ca, nên không dám bon chen dịch. Hôm nay là ngày đội tuyển chúng ta đá với quân Mã, em đang vui quá, bỗng nhớ lại ngày xưa ở NNN có topic dịch thơ tếu táo, tức là "mô-li-phê" đi tí cho vui, không cần bám sát nguyên văn lắm. Em xin phép các bác nhớ lại topic ngày xưa bằng mấy câu sau phóng tác từ bài của cụ FET nhé:
"Rứa là hết, đời ni em đi mãi
Còn mong chi ngày trở lại em ơi"*
Anh đau khổ lệ tràn tim đau nhói
Miệng thì thào Yêu em mãi mà thôi
Anh ước mình làm sao phi thân tới
Như bay trên hồ dậy sóng mù sương
Hôn tấm bia đục từ đá hoa cương
Được một lúc rồi lăn ra chết giấc 
------------
*Mượn ý câu thơ của cụ Tố Hữu
|
Hài quá hài quá, anh Hùng dịch gần được chất hài của chị Nina mà em rất hâm mộ rồi đấy. Hôm nọ chị ý cho em đọc một loạt bài dịch theo trường phái này mà cứ nghĩ đến là em không ngậm được miệng

.
Fet (Xin nhà văn thứ lỗi) làm được người ta khóc đã khó, các bác làm người ta cười khó hơn nhiều

Thế đoạn đầu sao anh ko dịch cả luôn cho nó khỏi lạc đàn, lại phải mượn cụ Tố Hữu là sao

?
Hay là bác cho em ghép bản dịch, ghi là đồng tác rả, có được không ạ?
Chớ né tránh; lạy van chi cho mệt
Khóc hay sầu như thế thấm vào đâu!
Đã buồn rồi buồn tí nữa thì sao?!
Khổ nhục kế! Nói "Yêu" hoài vẫn mới!
Anh ước mình làm sao phi thân tới
Như bay trên hồ dậy sóng mù sương
Hôn tấm bia đục từ đá hoa cương
Được một lúc rồi lăn ra chết giấc