Em thích đọc những bài phân tích trên của các bác, để thấy rằng nhiều khi để hiểu hết ý tứ tác giả quả không đơn giản chút nào. Cá nhân em thích bản dịch của bác BT và chị USY, TQ, còn bản của bạn Hoàng Thị Vinh thì em không thích câu cuối, vần điệu của nó phá hỏng toàn bộ bản dịch, như là dịch cho nó xong. Hihi, em không sợ Vinh giận nếu tình cờ Vinh đọc được những dòng này, vì cô ấy là bạn của em mà. Gần đây, em ngạc nhiên suýt ngất khi biết Vinh đã xuất bản một tập thơ tình và được một số bác như Trần Nhương, Nguyễn Trọng Tạo khen.
Em cũng là một kẻ mù tịt về thơ ca, nên không dám bon chen dịch. Hôm nay là ngày đội tuyển chúng ta đá với quân Mã, em đang vui quá, bỗng nhớ lại ngày xưa ở NNN có topic dịch thơ tếu táo, tức là "mô-li-phê" đi tí cho vui, không cần bám sát nguyên văn lắm. Em xin phép các bác nhớ lại topic ngày xưa bằng mấy câu sau phóng tác từ bài của cụ FET nhé:
"Rứa là hết, đời ni em đi mãi
Còn mong chi ngày trở lại em ơi"*
Anh đau khổ lệ tràn tim đau nhói
Miệng thì thào Yêu em mãi mà thôi
Anh ước mình làm sao phi thân tới
Như bay trên hồ dậy sóng mù sương
Hôn tấm bia đục từ đá hoa cương
Được một lúc rồi lăn ra chết giấc

------------
*Mượn ý câu thơ của cụ Tố Hữu