Trích:
Nina viết
Thật lòng mà nói, mình rất ấn tượng với quà tặng của Thụy Anh. Những bức ảnh rất đẹp, sưu tầm công phu (đoạn này hơi giống cái thứ văn chương phản biện luận văn). Những tư liệu hiếm gặp, có những điều mình biết, nhưng không mấy khi nhớ ra, có những điều mình ngạc nhiên được biết.
Và những bản dịch thơ... Mình rất ấn tượng với giọng thơ dịch mềm mại của Thụy Anh, mềm mại, nữ tính, mà vẫn sát bản gốc, không phóng tác quá thành chém gió như vài dịch giả khác.
Để tối mình sẽ viết kỹ hơn, vì mấy ngày vừa qua quá bận nên chưa đọc kỹ được.
Cám ơn Thụy Anh vì một món quà quý giá đối với những người yêu thơ Olga Berggoltz. Cám ơn Thụy Anh vì những cố gắng của bạn trong việc đưa thơ Olga Berggoltz đến với công chúng Việt Nam rộng rãi.
|
Vô cùng cảm ơn chị Nina. Rất may mắn là em đã bắt đầu có được các bản dịch của các chị, thấy có nhiều đồng cảm.
Em chỉ rất vui nhất là (các) chị đã nhận món quà của em, với sự trân trọng và yêu mến. Còn thì... "về nghệ thuật hẳn vẫn phải bàn thêm" hi hi hi. Em tự biết có những bài em cũng "phiêu liêu diêu... iêu..." đấy, mong là không "điêu" thôi, nhưng đôi khi em nghĩ, dịch thơ, bám sát văn bản nhưng vẫn phải có một khoảng cho tâm hồn của mình chen vào, để đồng điệu với tác giả. Chắc chắn trong các bản dịch thể nào cũng có những lỗi sai, hic. Chị Nina đọc và khi nào rảnh cũng góp ý với em nhé.
@Chị Tanhia: Ôi hay quá, thế kế hoạch tác chiến thế nào, các chị báo sớm cho em với. Em muốn biết mùa nào có bông điên điển hả chị?