He he, tôi đâu có phản đối bác Minminixi nói "đá hoa cương" đó là bia mộ của "nàng", vì đúng nó là bia mộ thật. Tôi cũng có nói là đá trên núi đâu

, chỉ vì nguyên tác không có chữ "bia" hay "mộ" nên không cho vào thôi.
Còn "trải rộng nỗi buồn" hay "trải đau buồn theo làn gió" cũng ok cả, thật ra từ "trải rộng" tôi vẫn không ưng, tại lúc đó ở cơ quan dịch vội để về, bí từ quá nên dùng đại thôi. Ý chính tôi muốn tranh luận với bác lúc nãy là "thả" nỗi buồn ra, chứ không phải "nén" nó lại như bác hiểu ở 2 post trên, vì воля trong trường hợp này có nghĩa là "tự do" đúng như ý bác dịch ở bài lần này, được dùng với nghĩa tương tự như "вольная борьба" (vật tự do) hay trong bài hát "Песня о Родине" có câu: "Я другой такой страны не знаю, где так вольно дышит человек"

, chứ không phải với nghĩa "ý chí".
Hihi, còn chuyện bay nhẹ hay lao mạnh thì... tùy phương tiện bay bác ạ

Cảm ơn bác nhiều!
Post xong mới thấy bài của MU ở trên. Cảm ơn rất nhiều! Nên tớ bỏ đi 1 dòng nói là nguyên tác không có từ bia mộ. Và vote cho từ "bia" của bác Min.