Trình thơ của em kém (như nhiều lần đã thú nhận). Thấy các bác trao đổi hay quá nên cũng mạn phép xen vào một chút.
Em cảm nhận hồn và ý của bài thơ giống như bác minminixi, tất nhiên là sau khi đọc phần giải thích của bác về bối cảnh ra đời của nó.
Em chỉ muốn nói thêm điều em biết chắc. Trong tiếng Nga, từ "гранит" nhiều trường hợp được hiểu như từ "nấm đất" trong tiếng Việt. Nghĩa này chỉ có trong dân gian thôi, chẳng thể hiện trong từ điển nào cả. Em hiểu điều này trong lần giúp bà giáo hướng dẫn đi dựng bia trên mộ của chồng bà.
Rất lạ! Không hiểu sao sau khi đọc phần dịch của các bác, trong đầu em cứ văng vẳng lời bài hát của nhạc sỹ Thanh Tùng:
Em đừng đi, xin em đừng đi!
Vì ai đó còn chưa nói với ai điều gì.
Ai vội đi, để ai còn đứng đó,
Tìm bàn chân ai trong tiếng lá rơi.
Cảm ơn 3 bác!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
|