View Single Post
  #353  
Cũ 14-12-2010, 19:40
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Thưa bác Minminixi, tôi nhất trí với bác là hoàn cảnh ra đời của bài thơ đóng vai trò rất quan trọng, nó làm ta hiểu hơn nội dung và cách viết của tác giả. Nhưng tôi cũng "cứng đầu" cho rằng nếu đã dịch thì nên cố gắng bám sát nguyên bản, nếu có thể sát được từng nào là tốt chừng ấy, không nên đi quá. Trừ trường hợp không tìm được từ ngữ tương đương để dịch.
Xin trình các bác phương án dịch liều của tôi, mong các bác cho ý kiến để chỉnh sửa:

Не избегай; я не молю

Не избегай; я не молю
Ни слез, ни сердца тайной боли,
Своей тоске хочу я воли
И повторять тебе: «люблю».

Хочу нестись к тебе, лететь,
Как волны по равнине водной,
Поцеловать гранит холодный,
Поцеловать — и умереть!
Đừng lảng tránh, anh không cầu xin

Đừng lảng tránh, anh không cầu xin
Nước mắt hay tim đau thầm lặng,
Anh muốn để nỗi buồn trải rộng
Và nhắc lại rằng: "Anh yêu em”.

Đến với em, anh muốn đến bên,
Bay như sóng lao trên mặt nước
Để hôn đá hoa cương lạnh buốt,
Hôn em rồi – và chết bên em!
Thật ra tôi cũng chẳng theo nghiệp thơ văn nên sẵn sàng đổi qua nội dung nghĩa bài thơ của USY như thế cũng chẳng sao, chỉ có điều " đá hoa cương" rõ ràng là bia mộ chứ không ai bay đến gặp cô gái bằng đá hoa cương hay phải hôn cục đá cạnh cô ấy để tỏ lòng cả. Mà cũng có khi "phi-lao"nhanh quá không kịp dừng mới có thể húc vào đá hoa cương mà...умереть (tôi ngờ rằng cô ấy đang đứng đợi bên vách núi hoa cương chăng?)

Tôi sửa lại ngay thế này:

Не избегай; я не молю

Не избегай; я не молю
Ни слез, ни сердца тайной боли,
Своей тоске хочу я воли
И повторять тебе: «люблю».

Хочу нестись к тебе, лететь,
Как волны по равнине водной,
Поцеловать гранит холодный,
Поцеловать — и умереть!
Em đừng đi; anh không cầu xin

Em đừng đi; anh không cầu xin để
Dòng lệ rơi, hay đau đớn con tim,
Anh muốn trải đau buồn theo làn gió
Và nhắc lại lời: " anh yêu em".

Anh muốn đến bên em, bay thật nhẹ
Như gợn sóng qua đại dương tĩnh lặng
Đến hôn lên bia đá trắng lạnh lùng,
Hôn một lần – một lần chết cùng em!
[/QUOTE]
Chúc USY vui vẻ!
TB: Thơ của USY cũng hay thật, nhưng "trải rộng" nỗi buồn ra để...làm gì nhỉ? đúng nghĩa đen vẫn là "buông" nó đi đâu thì đi chứ!

Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 14-12-2010 thời gian gửi bài 19:45
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn minminixi cho bài viết trên:
Hoa Pion (14-12-2010), Nguyệt VŨ (14-12-2010), USY (14-12-2010)