Thưa bác Minminixi, tôi nhất trí với bác là hoàn cảnh ra đời của bài thơ đóng vai trò rất quan trọng, nó làm ta hiểu hơn nội dung và cách viết của tác giả. Nhưng tôi cũng "cứng đầu"

cho rằng nếu đã dịch thì nên cố gắng bám sát nguyên bản, nếu có thể sát được từng nào là tốt chừng ấy, không nên đi quá. Trừ trường hợp không tìm được từ ngữ tương đương để dịch.
Xin trình các bác phương án dịch liều của tôi, mong các bác cho ý kiến để chỉnh sửa:
Не избегай; я не молю
Не избегай; я не молю
Ни слез, ни сердца тайной боли,
Своей тоске хочу я воли
И повторять тебе: «люблю».
Хочу нестись к тебе, лететь,
Как волны по равнине водной,
Поцеловать гранит холодный,
Поцеловать — и умереть!
|
Đừng lảng tránh, anh không cầu xin
Đừng lảng tránh, tôi không cầu xin
Nước mắt hay tim đau thầm lặng,
Tôi muốn thả lòng buồn đau đớn
Và nhắc lại rằng: "Anh yêu em”.
Đến với em, tôi muốn đến bên,
Bay như sóng lao trên mặt nước
Để hôn đá hoa cương lạnh buốt,
Hôn em rồi – và chết bên em!
|