Trích:
minminixi viết
Bài này của Fet đúng là rất khó dịch nếu không rõ hoàn cảnh ra đời. Tôi xin đưa một phương án thể hiện gần với nội dung khóc "người ấy" mới ra đi của Fet:
Не избегай; я не молю
Не избегай; я не молю
Ни слез, ни сердца тайной боли,
Своей тоске хочу я воли
И повторять тебе: «люблю».
Хочу нестись к тебе, лететь,
Как волны по равнине водной,
Поцеловать гранит холодный,
Поцеловать — и умереть!
|
Em đừng đi; anh còn chưa cầu nguyện
A.A Fet
Em đừng đi; anh còn chưa cầu nguyện
Chưa lệ rơi, chưa kịp nhói lòng đau,
Chỉ kịp nén nỗi buồn anh ước nguyện
Nhắc lại với em lời: " anh yêu em".
Anh muốn đến với em, bay thật nhẹ
Như gợn sóng thoáng đại dương tĩnh lặng
Đến hôn lên bia đá trắng lạnh lùng,
Hôn một lần – và nguyện chết cùng em!
|
|
Ngắn mà buồn![/QUOTE]
Thưa bác minminixi, tôi xin góp mấy ý nhỏ:
- Hình như câu tô đậm trong bài, nếu căn theo ngữ pháp thì không phải "nén nỗi buồn" mà là "thả nỗi buồn cho rơi tự do"

bác ạ: "Я / хочу чего-воли / чему-своей тоске".
- Đồng thời có lẽ bác để "chưa" thì chưa sát nghĩa lắm, vì nguyên bản không thấy có từ nào lộ ý "chưa", rồi sau "sẽ".
- Đồng thời động từ избегать (lẩn tránh, trốn tránh, tránh mặt...) không thể dịch thành "đi" với nghĩ lìa trần được, và động từ молить có nghĩa là van nài, van xin, cầu khẩn, chứ không phải "cầu nguyện" = "молиться".
Chính vì thế nên cho dù "người ấy" của tác giả có "ra đi " thật thì bài thơ cũng không có ý tiễn biệt như vậy. Thế nên tôi thấy dịch theo phương án của bạn TQ sát nghĩa bản gốc hơn. Bác xem lại và cho ý kiến nhé!