
09-12-2010, 14:41
|
|
Salat Nga - салат Оливье
|
|
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
|
|
Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
XERGHEY EXENHIN
1895-1925
Rừng lá vàng đứng lặng,
Bạch dương chẳng rì rào.
Đàn sếu buồn bay thẳng
Chẳng xót thương người nào.
Thương ai? Khi kiếp người
Đến, ở rồi đi mất.
Gai dầu thương người khuất
Trăng tròn soi nước xanh.
Mình tôi giữa đồng hoang
Gió đưa sếu bay mãi
Đầy ký ức tuổi hoa
Chẳng xót xa dĩ vãng.
Những năm qua chẳng tiếc,
Cả màu hoa tím lòng,
Thanh lương bùng cháy đỏ
Không ấm nổi hồn ai.
Thanh lương thôi đỏ lửa,
Úa vàng, cỏ vẫn còn
Khi lá rơi lặng lẽ,
Là tôi thả lời buồn.
Nếu thời gian - gió cuốn
Gom chúng thành đống thừa…
Rừng lá vàng, ta bảo,
Ngừng tiếng nói rì rào…
Tùng Cương dịch
Có thể thay hai dòng cuối:
...
Ta nói nhiều đến nỗi
Rừng lá vàng lặng im.
|
CЕРГЕЙ ЕСЕНИН
1895-1925
Отговорила роща золотая
Берёзовым, весёлым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.
Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник-
Пройдёт, зайдёт и вновь оставит дом.
О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом.
Стою один среди равнины голой,
А журавлей относит ветер в даль,
Я полон дум о юности весёлой,
Но ничего а прошедшем мне не жаль.
Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цвесть.
В саду горит костёр рябины красной,
Но никого не может он согреть.
Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадёт трава.
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.
И если время, ветром разметая,
Сгребёт их все в один ненужный ком…
Скажите так… что роща золотая
Отговорила милым языком…
|
|
Thay đổi nội dung bởi: cây sồi, 10-12-2010 thời gian gửi bài 09:44
Lý do: từ sai, thêm cách dịch