View Single Post
  #341  
Cũ 09-12-2010, 07:36
Duc Duc is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Jul 2010
Bài viết: 66
Cảm ơn: 99
Được cảm ơn 169 lần trong 56 bài đăng
Default

Trích:
Nguyệt VŨ viết Xem bài viết
Chào Đức,
Đây là một câu trong bài Con đường mùa đông mà không chỉ các dịch giả và chính bác Thúy Toàn cũng đã dịch. Bạn nên trích cả khổ thơ thì người đọc sẽ hiểu toàn cảnh hơn.
Mọi lỗi của STBD là do NV chịu trách nhiệm vì có thể VC góp ý nhưng để đảm bảo vần cho thơ mình có thể không đồng ý.
Quyết định thế nào là của NV.

Vâng, may quá anh hungmgmi có viết đôi lời giải thích về khổ thơ trên. Vì với thi ca Duc chỉ biết đọc, nên không góp ý về nghệ thuật được, kể cả vần thơ cũng không quan tâm, chỉ xem ở góc độ “tín” là chính, nghĩa là dịch có đúng không. Cũng may nữa là NV có đưa ra cả bản Nga văn nên rất dễ cho người đọc đối sánh. Duc xin trích ra dưới đây cả khổ thơ theo đề nghị của NV. Duc đồng ý với hungmgmi: луна là chủ thể của khổ thơ này chứ không phải là "giá băng", vì "giá băng" không hề có bóng dáng trong văn bản gốc của bài thơ:


Сквозь волнистые туманы
Пробирается луна,
На печальные поляны
Льет печально свет она
Qua làn sương mù gợn sóng
Ánh trăng le lói xuyên qua,
Giữa cánh rừng già hoang lặng
Giá băng tỏa sáng u buồn.
NV dịch


Còn bác Thúy Toàn từng dịch (theo bản trích của hungmgmi) :

Xuyên những làn sương gợn sóng
Mảnh trăng mờ ảo chiếu qua,
Buồn rải ánh vàng lai láng
Lên cánh đồng buồn dăng xa

Vì Duc đã nói là mình thấy khá nhiều điều kỳ lạ trong quyển thơ dịch của NV, do vậy cũng xin đưa ra thêm vài chỗ khác mà theo hiểu biết hạn hẹp của mình thì đó là “kỳ lạ”. Có thể tìm thấy thêm nhiều câu như thế trong tập sách:

Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце фиский нож
Tr. 64-65
ai – đó đâm con trong quán rượu
Lưỡi dao hung tàn cắm thẳng vào tim.


Слишком раннюю утрату и усталость
Испытатъ мне в жизни привелось.
Tr. 6-67
Quá đủ rồi những ê chề, mất mát
Mà cuộc đời đã nếm trải cho con.


Нe тебя лъ своею судбою
Называла сама, любя?
Tr. 38-39
Chẳng phải anh sao? – Số phận của em,
Em gọi thế vì tình yêu đó!


что завистники любовались
и завидовали друзья...
bao nhiêu người ghen tỵ bởi tình ta
và bạn bè cũng từng tị nạnh…


Còn dưới đây, xin mạn phép chỉ dấn 1 khổ trong bài “Mùa lá rụng” mà thi sỹ Bằng Việt đã dịch rất hay, để xem cái tiêu chí cuối là “Nhã” ra sao. Duc cho rằng người Việt không “hành thơ” như thế. Nhưng vì chuyện này mông lung quá, nên không dám lạm bàn.

И дощечки на бульварах
всем прохожим говорят,
одиночкам или парам:
"Осторожно, листопад!"
Tr. 34-35
Dọc đại lộ những tấm biển treo
Với tất cả người bộ hành nhắc nhở
Kẻ cô đơn hay là đôi lứa:
“Cẩn trọng nào, mùa rụng lá cây!”

Thay đổi nội dung bởi: Duc, 09-12-2010 thời gian gửi bài 19:10
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Duc cho bài viết trên:
Hoa May (14-12-2010), minminixi (09-12-2010), Nguyệt VŨ (11-12-2010)