Đó là một dòng trong khổ thơ đầu của "Con đường mùa đông", một trong những sáng tác của Pushkin đã được dịch ra tiếng Việt:
Сквозь волнистые туманы
Пробирается луна,
На печальные поляны
Льет печально свет она
Mùa đông, cỗ xe chạy trên con đường phủ tuyết trắng, chắc là xung quanh cây cối phủ đầy băng giá rồi. Chẳng biết các bác thấy sao, nhưng cá nhân Gà mờ tôi thì không thấy chút giá băng nào trong khổ thơ này (vì không có từ лёд chăng?).
Có thể gặp cách chia động từ лить ở ngôi thứ ba là льет ở những trường hợp sau:
А за окном опять льет дождь.
Льет ли теплый дождь, падает ли снег...
Gà mờ tôi vẫn thích phương án này của bác Thuý Toàn hơn, rất bám sát nguyên bản, vì луна ở đây là chủ thể:
Xuyên những làn sương gợn sóng
Mảnh trăng mờ ảo chiếu qua,
Buồn rải ánh vàng lai láng
Lên cánh đồng buồn dăng xa
Cũng có thể tôi nhầm, mong các bác chỉ giáo thêm.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 02-12-2010 thời gian gửi bài 22:42
|