View Single Post
  #328  
Cũ 02-12-2010, 04:44
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default

Nguyệt VŨ viết:

"Với Nguyệt VŨ việc dịch thơ là một công việc khó và đòi hỏi một lao động nghiêm túc. Người dịch thơ phải giỏi cả ngoại ngữ lẫn tiếng Việt. Dịch làm sao vừa bám sát nguyên tác, thoát được thông điệp của bài thơ vừa phải đảm bảo dịch thơ ra thơ. Nguyệt VŨ muốn người Việt nam được đọc thơ Nga giống như tác giả người Nga đã viết ra chứ không phải do ý chí sáng tạo chủ quan của dịch giả. Tiêu chí dịch thơ của Nguyệt VŨ là bám sát nguyên tác với khả năng tối đa nhất".

Người dịch thơ mà được vậy thì còn gì bằng. Chắc rất hiếm dịch giả VN tự tin để tuyên bố như vậy.

"Với sự biên dịch kỹ lưỡng của PGS- TS Đinh Thị Vân Chi – Giảng viên trường đại học Văn hóa, người đã từng học tập và nghiên cứu tại Nga nhiều năm , hy vọng bạn đọc yêu thơ Nga sẽ đón đọc Sương trắng bạch dương một cách hài lòng nhất".

SM thật sự không hiểu BIÊN DỊCH ở đây có nghĩa gì? Không phải là BIÊN TẬP ư? Nếu là DỊCH NGHĨA thì liệu có trái với tuyên bố "Người dịch thơ phải giỏi cả ngoại ngữ lẫn tiếng Việt" trên kia không?... SM chưa gặp từ này trong các quyển thơ dịch, nên mạo muội hỏi vây. Dù sao cũng rất cảm ơn dịch giả về bài viết tâm huyết. Rất tiếc, vì ở quá xa xôi, SM chưa có điều kiện đọc tập thơ dịch STBD

Trong một bài trước, Nguyệt VŨ viết:

"Dịch giả Thúy Toàn....Người đã dịch bài thơ Tôi yêu em trong 30 năm trời để đưa hồn thơ Pushkin vào lòng độc giả Việt nam".

SM từng đọc bài dịch nổi tiếng này của Thúy Toàn từ những năm 60. Chả lẽ ông dịch trước đó những 30 năm để khi đó cho ra mắt độc giả? Nếu đúng vậy thì thật kỳ công quá.

Thay đổi nội dung bởi: Saomai, 02-12-2010 thời gian gửi bài 20:33
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Saomai cho bài viết trên:
Cartograph (02-12-2010), Hoa May (02-12-2010), Nguyệt VŨ (02-12-2010), Old Tiger (02-12-2010)