MỪNG NHÀ VĂN THÚY TOÀN ĐƯỢC TẶNG HUÂN CHƯƠNG HỮU NGHỊ CỦA TT NGA (tin video mộc)
Trần Nhương-You Tube
Chiều nay 13-11-2010, tại Trung tâm ngôn ngữ văn hóa Đông Tây của Đoàn Tử Huyến, đã có cuộc họp mặt mừng nhà văn Thúy Toàn được TT Nga tặng Huân chương Hữu nghị vì sự cống hiến của ông với văn học Nga.
Nhiều văn nhân tài tử đã đến dự như Phạm Toàn, Ba Tỉnh, Nguyễn Trọng Tạo, Trần Ninh Hồ, Văn Giá, Lê Bá Thự, Văn Chiến, Hồ Bất Khuất, Lại Nguyên Ân, Bắc Sơn, Vũ Thế Khôi, Trần Nhương, nhiếp ảnh gia Nguyễn Đình Toán, nữ sĩ Thanh Nhàn, Nguyệt Vũ..và các bạn sinh viên học sinh...
Nhà văn Thúy Toàn kể lại buổi trao giải. Ông giải thích vì sao lại diễn ra vào ngày 4-11. Hiện nay quốc hội Nga đã thông qua quyết định lấy ngày 4-11 hàng năm là Ngày thống nhất dân tộc
Ngày 4.11.1612, dân binh đã giải phóng Matxcova. Mấy tháng sau, tại Hội nghị toàn quốc, diễn ra tại giáo đường Uspenski trong điện Kremly, đại diện các tầng lớp nhân dân Nga đã bầu ra quốc vương và đặt nền móng cho một đế chế hùng mạnh trong tương lai.
Từ giữa thế kỉ 17, để nhớ ngày giải phóng thủ đô Nga, hàng năm vào ngày 4.11, nhà nước Nga cho kỉ niệm Ngày lễ thánh Đức Mẹ Kazanskaya, bức ảnh thánh đã cùng dân binh tiến vào thành Matxcova lúc đó đang bị ngoại bang xâm chiếm. Trong thế kỉ XX, thời xô viết, truyền thống đó bị gián đoạn. Nhưng đến năm 2005, ngày lễ quốc gia 4.11 lại được khôi phục và có tên là Ngày thống nhất dân tộc.(theo Tiếng nói nước Nga)
Xin các bạn hãy bỏ thói quen nhớ ngày Cách mạng tháng Mười vì nước Nga gọi ngày đó là ngày duyệt thôi.
Nhiều bạn bè tặng hoa và nói lời chúc mừng nhà văn Thúy Toàn. Đặc biệt có các em học sinh chuyên Nga đã đọc thơ, hát bằng tiếng Nga mừng nhà văn Thúy Toàn.
Tin video Trần Nhương quay bằng máy ảnh nên chất lượng kém, xin thông cảm.
(nguồn: trannhuong.com) ./.
========
NV viết thêm

(ảnh Ba Tỉnh)
Dẫn chương trình là dịch giả Thụy Anh người vừa cho ra mắt cuốn Olga Berggoltz. Có rất nhiều nhà thơ, nhà văn, dịch giả nổi tiếng đến chúc mừng dịch giả Thúy Toàn người đã mang thơ Nga đến Việt nam với tình yêu bền bỉ kiên trì không mệt mỏi. Người đã dịch bài thơ Tôi yêu em trong 30 năm trời để đưa hồn thơ Pushkin vào lòng độc giả Việt nam.

( ảnh Nguyễn Đình Toán)
Nguyệt VŨ lên chúc mừng và phát biểu rằng:
Cảm ơn dịch giả Thúy Toàn đã thổi tình yêu văn hóa Nga vào lớp người như chúng cháu. Tên tuổi của chú mãi gắn liền với những bài thơ tình bất diệt của Pushkin. Từ tình yêu đó cộng với may mắn được sống và học tập ở Liên xô nhiều năm, dùng tiếng Nga như ngôn ngữ học tập của mình, hôm nay cháu mang đến đây dịch phẩm song ngữ Sương trắng bạch dương mới được phát hành của cháu xin tặng chú để nói với chú rằng tình yêu với đất nước con người Nga, văn hóa Nga đã được thế hệ các chú nhân lên sẽ được tiếp tục kế thừa.
Dịch giả Thúy Toàn đã đưa cuốn Sương trắng bạch dương và nói rằng: Bạch dương là biểu tượng của nước Nga, con người và nền văn hóa Nga, chú nhất định sẽ đọc.
Dịch giả Thúy Toàn năm nay tuổi đã cao, lúc nhớ lúc quên cả bài dịch đọc cho chúng tôi nghe. Huân chương hữu nghị dành cho dịch giả hoàn toàn xứng đáng và tự hào.

Xin chúc mừng con người tài năng nhân hậu và có nụ cười rất hiền lành – dịch giả Thúy Toàn của chúng ta!