Bác Mao không những bơi giỏi:
Người rất ít đi tắm sông
Vậy mà Người bơi vẫn nhanh hơn tàu
Tàu từ từ tăng hết số
Cố ngoi lên Người vẫn dẫn đầu
mà bác ý còn làm thơ về "bơi" nữa cơ các cụ ạ.
Lấy ví dụ, thời Liên xô, năm 1957 đã in một tuyển thơ 18 bài của Mao Trạch Đông, trong đó có một bài có tên là...Bơi.
Bìa cuốn đó đây:
Và đây là bài thơ
Bơi:

Các bác nhớ xem kỹ phần chú thích của các đồng chí Liên xô nhé.
Còn đây là bài thơ đã được gõ lại:
ПЛАВАНИЕ
Недавно я воду черпал в Чанша
И рыбу в Учане ел не спеша.
Недавно Янцзы переплыл, что вдали
Простерлась на многие тысячи ли.
И небо простер надо мной Хубэй.
Хоть ветер дует и волны пошли,
Сень сада на суше меня не влечет...
Конфуций сказал: Все в мире течет,
Как струи реки этой вечной текли.
Мачта качается влево и вправо,
Черепаха-гора и гора Змея
Неподвижны и величавы.
И такая картина представилась вдруг:
Мост построим и свяжем с Севером Юг.
Ток Янцзы остановим плотиной могучей,
Не пропустим ушаньские с ливнями тучи.
Меж горами раскинется озеро вширь.
И богиня гор удивится:
Как меняется мир!
Muốn xem cả tập thơ của Mao chủ tịch, xin mời ghé vào:
http://apriatin.livejournal.com/7233.html