Cái đoạn "давать (раздавать) налево и направо" không nên dịch nguyên văn là “quay sang phải – sang trái…” mà nên hiểu là “phân phát (trong trường hợp này là rót rượu) một cách hào phóng”. Riêng cái câu “наши лица всем лицам лица” thì để dịch thật chính xác cần phải rất giỏi tiếng Việt. Quả thật là tôi cũng không biết dịch thế nào cho chính xác, chỉ hiểu thế này: cái bà Nga ấy thấy bực mình và xấu hổ thay cho đồng bào mình (trong khi kiều dân các nước khác chuẩn bị buổi lễ ẩm thực một cách chu đáo và vui vẻ hào phóng mời tất cả mọi người thì gian hàng của Nga quá nghèo nàn, người Nga chỉ làm lấy lệ - gọi là cho có góp mặt, và điều khiến bà ta bực mình nhất là trong khi tất cả mọi người từ những nước khác đều hoà đồng, vui vẻ thì dân Nga có mặt trong buổi lễ ẩm thực ấy lại lạnh lùng, không hoà đồng với mọi người [thêm một chi tiết: ở TP HCM đang có những ngày văn hoá Nga, thế mà Lãnh sự quán Nga chẳng thông báo gì cho kiều dân của mình, người Nga không hay biết gì hết, đến nỗi có một bà người nước khác gạ bà Nga này mua vé thì bà ấy mới biết!]) – và bà ấy ấn tượng nhất về những bộ mặt Nga lạnh lùng vô cảm trong buổi lễ nên mới viết như trên. Vì thế cái đoạn “ЛИЦА!!! Наши лица всем лицам лица” thì tôi tạm dịch thế này: “Và đặc biệt là những BỘ MẶT!!! Những bộ mặt Nga của chúng ta thật không lẫn vào đâu được!”.
|