Trích:
Nina viết
Câu này Nina xin dịch như sau:
Mặt của chúng ta mới gọi là mặt của các kiểu mặt chứ.
|
Em cũng không hiểu lắm câu này,đây là một câu khó sử dụng từ đa nghĩa diễn đạt, chỉ là đặt trong tình huống văn bản thì em hiểu từ лица đầu tiên là khuôn mặt diện mạo từ thứ 2 là người từ thứ 3 vẫn là khuôn mặt diện mạo.Nếu hiểu ý đại khái thì là "diện mạo ,khuôn mặt của chúng ta đối với mọi người thì cũng vẫn chỉ là một "khuôn mặt" thôi" (ý' là chả có gì đặc sắc cả) ,rồi đưa ra phương án dịch như thế! Chứ thực ra em cũng không chắc mình có hiểu đúng không?
-Nhưng với câu dịch trên của chị, thì thực sự em cũng không hiểu ý của câu này lắm. Chị có thể giải thích thêm không ạ?
- Cuối cùng xin đề nghị tác giả của bài post trên cho ý kiến ạ!