ЧТО ПРОШЛО - НЕ ВЕРНУТЬ
(Сергей Есенин)
Не вернуть мне ту ночку прохладную,
Не видать мне подруги своей,
Не слыхать мне ту песню отрадную,
Что в саду распевал соловей!
Унеслася та ночка весенняя,
Ей не скажешь: Вернись, подожди.
Наступила погода осенняя,
Бесконечные льются дожди.
Крепким сном спит в могиле подруга,
Схороня в своем сердце любовь.
Не разбудит осенняя вьюга
Крепкий сон, не взволнует и кровь.
И замолкла та песнь соловьиная,
За моря соловей улетел,
Не звучит уже более, сильная,
Что он ночкой прохладною пел.
Пролетели и радости милые,
Что испытывал в жизни тогда.
На душе уже чувства остылые.
Что прошло - не вернуть никогда.
Thêm một bản dịch của Anh Ngọc trong tập "Độc thoại của Marilyn Monroe - (NXB Văn học 1997). Cũng là một bản dịch hay nhưng không hiểu sao nhà em vẫn cảm thấy thiếu thiếu một cái gì đó, dù mình không thể dịch được như vậy:
NHỮNG GÌ ĐÃ TRÔI QUA
CHẲNG BAO GIỜ TRỞ LẠI
Chẳng bao giờ còn trở lại cùng anh
Đêm xuân ấy tiết trời mát rượi
Gương mặt em có bao giờ thấy nữa
Và bài ca náo nức chú họa mi
Đêm xuân nao theo ngày tháng trôi đi
Em chẳng nói: "Hãy trở về, hãy đợi!"
Rồi mùa thu, mùa thu đã tới
Những cơn mưa bất tận dầm dề
Người thân yêu giờ ngủ say dưới mồ
Mang tình yêu trong trái tim chôn chặt
Đến bão tuyết mùa xuân cũng không sao đánh thức
Giấc ngủ vùi và nhịp máu trào sôi
Bài ca xưa thôi đã tắt rồi
Chú họa mi đã bay về phía biển
Còn đâu nữa khúc ca xưa hiển hiện
Vẫn vang lừng trong mát rượi trời đêm
Đã qua rồi những hạnh phúc ấm êm
Đã qua rồi những buồn vui một thuở
Chỉ còn lại trong hồn bao lạnh giá
Những gì đã trôi qua-không trở lại bao giờ.
1911-1912
__________________
Ласковый Май
|