
18-11-2010, 15:30
|
|
Kvas Nga - Квас
|
|
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
|
|
Trích:
namuzik viết
Cái này có phải là từ lóng không các bác. Hồi ở bên đó em cũng hay nghe thấy từ này,dùng để ám chỉ bọn công an... 
|
Đúng là từ lóng đấy bác ạ
http://www.newsland.ru/News/Detail/id/89114/cat/37/
Trích:
В жаргоне преступного мира России слово известно ещё до революции. Так называли и полицейских, и тюремщиков. В "Списке слов воровского языка, известных полицейским чинам Ростовского-на-Дону округа" (1914) читаем: "МЕНТ - околоточный надзиратель, полицейский урядник, стражник или городовой". Ряд исследователей считает, что слово проникло в русскую "феню" из польского криминального сленга, где обозначало тюремного надзирателя. Но в польском-то откуда "мент" взялся?
"Мент" - слово венгерское (хотя действительно попало к нам через Польшу). По-венгерски mente значит - "плащ, накидка". В русском языке более популярна уменьшительно-ласкательная форма "ментик" - как объяснял В. Даль, "гусарская епанечка, накидка, верхняя куртка, венгерка" ("Толковый словарь").
|
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 18-11-2010 thời gian gửi bài 15:33
|