Trích:
learn russian viết
"Thế là ta đã thoát khỏi một cơn ác mộng" em dịch tạm là "Наконец я уже избегал страшный сон". Không biết em dịch như vậy có đúng không, em hơi nghi cái từ cơn ác mộng của mình không biết trong trường hợp này có ổn không?!
|
Bạn dùng như vậy là ổn. Ngoài ra trong tiếng Nga còn có từ khác cũng chỉ ác mộng, đó là "дурной сон".
Nếu dùng избегать thì danh từ phải để cách 2: избегать страшного сна, дурного сна ...