Trích:
Vien_Mai viết
Quyển này là quyển truyện gì mà nghe tên lạ quá hả bác? Bác có thể cho cụ thể nhà xuất bản và năm xuất bản được không ạ? Sẽ để ý tìm cho bác.
|
Tôi e là sẽ rất khó kiếm ra cuốn này vì nó đã được xuất bản 30 năm có lẻ trở về trước, là sách cho thiếu nhi, dịch từ truyện thiếu nhi của Cu ba. Sách mỏng, in số lượng không nhiều. Chủ yếu lại do các ông bố bà mẹ mua cho con cái, mà trẻ con thì xem xong thường vứt đi mất, cha mẹ chúng cũng không tiếc vì mua chỉ có mười mấy hai mươi xu (thời còn đơn vị tiền tiêu còn là đồng).
Đoạn đầu câu chuyện thì thật là hay, bởi rất ngộ nghĩnh, song sau thì khá khiên cưỡng, có lẽ cũng do các tuyên truyền viên của chính phủ viết.
Thú nhất là lúc đọc đến đoạn, mỗi anh em nhà ấy hát cái câu đồng dao (người dịch đã rất sáng tạo mà chuyển sang câu đồng dao Việt mà trẻ con VN đứa nào cũng biết) chỉ bằng mỗi nguyên âm đầu tên mình. I-xi-đờ-rô thì hát rằng:
Kin kín mì li kình đi
Li phỉ kình kịt li ri lì li vì
Kin kín mì li kình đì
Li phỉ kình kịt li vì lì li ri
còn Al-béc-tô thì hát:
Can cán mà la cành đa
La phả cành cạt la ra là la và
Can cán mà la cành đà
La phả cành cạt la và là la ra
(Con kiến mà leo cành đa
Leo phải cành cụt leo ra là leo vào
Con kiến mà leo cành đào
Leo phải cành cụt leo vào là leo ra)
Ơ, giá mà bác nào còn kiếm được cuốn này với cuốn
Nếu tôi là người lớn (
Ha én felnott volnék) dịch từ tiếng Hung nữa thì thật tuyệt. Cu con lớn nhà tôi, giờ đã có con rồi, vẫn thường nhắc rằng, thủa còn rất bé, cháu chỉ ấn tượng nhất với mấy cuốn này mà thôi.
Chắc Hùng mì gà cũng kiếm sách này cho con hỉ?