Bác nói không sai ạ, nhưng em nghĩ ...hi hi.. xin mời bác đọc lại câu sửa của bác, nó hơi gượng gạo thế nào ấy! Theo em , có những lúc phải dịch sát nghĩa( như trong các loại văn bản, hợp đồng...), nhưng cũng có những lúc ta dịch phiên phiến thôi, nhất là trong văn thơ, hoặc truyện tiếu lâm, nắm lấy ý tứ của ngữ cảnh là chính, khi cần có thể bỏ luôn cả thì, hoặc cả chủ ngữ, biến câu hỏi thành câu cảm thán, hoặc tự thêm thắt hoa lá cành chi đó, miễn là người đọc nắm được cái thần của câu chuyện ta muốn kể, thì mới gọi là dịch thành công được. Bác xem bộ Đất Vỡ hoang đấy, dịch thoáng khủng khiếp nhé, đọc mà cứ mường tượng trong đầu cảnh nông thôn miền bắc nước ta chứ không hẳn là nước Nga như truyện, chỉ vì tác giả thêm thắt nhiều phương ngữ quá. Nhưng nếu là người khác dịch thì theo em không bao giờ hay được như thế!
Ấy là theo cách em nghĩ và học từ hồi bé, không biết có đúng thế không ạ?
Thay đổi nội dung bởi: LÔ LÔ, 12-11-2010 thời gian gửi bài 16:56
Lý do: .
|