Trích:
masha90 viết
@ Chú Muzhik.
Cháu rình mãi mới chộp được cơ hội "bắt giò" chú. Tất nhiên là chú dịch thì tuyệt vời rồi, "thần lọ" rõ ràng là không sai, nhưng mà bọn cháu gọi là "Thần Đèn" cơ, chú MU ạ.
|
Rình làm gì cho nó khổ mà đôi khi còn ... mất tư thế nữa, hả Ma-sa. Cứ bắt đàng hoàng, như công an bắt kẻ cướp vậy.
Nhưng chú cho rằng lần này Ma-sa cũng bắt hụt giò của chú rồi. Chú biết cả Thần đèn lẫn Thần lọ (có thể gọi là Thần chai, Thần bình ... cũng được, chú dùng là Thần lọ cho nó hài hài một tý), là 2 nhân vật khác nhau trong cổ tích. Nếu Ma-sa đã xem phim "Hãy đợi đấy" có 1 tập nói về Thần lọ đấy (Sói bị phù phép nhốt vào chai đóng nút ném xuống biển sau đó được ông lão đánh cá vớt lên).
Chú chưa kiểm tra, nhưng có thể trong tiếng Nga từ джинн có thể để gọi cả Thần đèn lẫn Thần lọ, nhưng trong tiếng Việt thì khác.
Thi thoảng cứ "bắt giò" nhau cho vui vẻ nhé, Ma-sa.
Trích:
masha90 viết
Cháu không nhớ ở đâu đó chú gọi cô babie leto là "Hè Lại". Cháu thì muốn gọi cô ấy là "Hè Hồi Xuân" cho tình cảm, chắc cũng được, chú nhỉ?
|
À, trong topic NMLD Dung Quất. Ma-sa là con gái, gọi là "Hè Hồi Xuân" thì được, chứ chú là đàn ông, gọi thế e không tế nhị. Hôm gặp mặt QKMN chú còn nghe có người dịch бабье лето là "Hè rớt". Chú còn phương án nữa là "Hè Nàng Bân"!