View Single Post
  #588  
Cũ 28-10-2010, 08:05
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Tôi thấy nói chung việc dịch thuật như một chuyên ngành kỳ lạ mà không phải cứ kinh qua một chương trình học là dịch đạt yêu cầu. Tuy Từ điển là vật bất ly thân, nhưng khả năng ngôn ngữ Việt lại đóng vai trò quyết định.
Chỉ ngôn ngữ đơn âm kiểu tiếng Việt mới có đặc thù "nói lái" mà tiếng đa âm như tiếng Nga không thể có. Dịch thơ thì càng khó vì nó rất phong phú, ví dụ như câu của Veer đưa ra là:
"И под июльской луною берегом стать и волною"
"Июльский вечер мне погасит в этом сне окно"
Tôi thì muốn dịch thế này:
"Và dưới trăng tháng bảy, bờ và sóng như lẫn vào nhau
Đêm tháng bảy tắt ̣tối đèn nơi khung cửa trong giấc mơ này "
Nhưng chỉ đưa ra một đoạn thơ thì khó có nổi phương án cuối cùng, vì nó còn phụ thuộc rất nhiều vào ngữ cảnh bài thơ.
Nếu bạn nào học về dịch thuật Nga-Việt, cần trau dồi tiếng Việt kỹ càng trước và trong khi dịch, đừng khi nào thỏa mãn.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Veer (01-11-2010)