Trích:
hungmgmi viết
Nói tóm lại, tác giả không hề nhắc đến một bức tranh nào trong bài thơ trên như bản dịch đã ghi.
Tôi cũng chưa hiểu tại sao dịch giả lại dịch Saga thành Truyện cổ tích. Nếu bác Ngọc giải thích hộ thì tốt quá.
|
@ hungmgmi: Vì có chót "lạm bàn" đến chuyện này khi kiến thức chẳng có gì, nên sau này SM đã phải cố tìm hiểu thêm. SM thấy có thể tìm câu trả lời cho câu hỏi của bác, đó là nhờ cụ Gúc. Chính cụ Gúc dịch
Saga là
Truyện cổ tích. Tất nhiên, chưa ai nói cụ Gúc dịch là chuẩn…
SM cũng đã xem
Từ điển văn học, NXB Văn hóa, 2004, biết Saga có nhiều nghĩa. Ngay trong phần đầu mục từ đã ghi:
(Saga) Thể loại truyện cổ dân gian bằng văn xuôi, cũng có truyện xen văn vần trong kho tàng văn học các nước vùng Xcăngdinavi…
Còn phần cuối mục từ lại ghi:
Cuối thế kỷ XII, Saxo Gramticux dựa vào các Saga Đan Mạch (huyền thoại, cổ tích, truyền thuyết–lịch sử, truyện sinh hoạt), biên soạn một bộ "Lịch sử Đan Mạch" bằng tiếng Latinh gồn 16 cuốn…
Vậy có thể hiểu,
cổ tích là một trong các nghĩa của
Saga? Theo SM hiểu thì
cổ tích cũng nằm trong cái gọi là
truyện cổ dân gian kia... Bác nghĩ sao?