Trích:
masha90 viết
@дядюшке Мужику
При всём моём огромнейшем уважении к Вам я всё-таки не удовлетворена Вашим переводом анекдота "На мосту...". Вроде всё гладко (как по маслу!), однако мне всё-таки всё ещё кажется (или "продолжает казаться?"), что глагол "стоять" в pусском языке имеет более широкий и более глубокий смысл, нежели вьетнамский глагол "đứng", ибо предполагает не только вертикальное направление.
Что Вы на это скажете?
P.S. Если что-то не так, прошу Вас заранее не обращать внимание на маленькую дурочку.
|

в этом смысле тебе нельзя лучше мужиков,как мы, понимать!

