View Single Post
  #179  
Cũ 28-09-2010, 22:03
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
MuaHoaTuyet91 viết Xem bài viết
Các bác ơi, cho em hỏi câu này với ạ: Vì sao ở câu đầu của câu 3 người ta ghi là "Пожилые мужчины разговаривают" mà ở bên dưới lại là "я подавал" thế ạ? Nếu câu trên em dịch là "những người đàn ông đứng tuổi đều nói " thì có được không ạ?
Câu trên nói về một sự việc, đó là: Những người (đám) đàn ông đứng tuổi đang trò chuyện (với nhau) nên ở số nhiều. Câu dưới là lời của một người trong số đó nên ở số ít. Mình nói như thế này bạn hiểu ngay: "Đám đàn ông đứng tuổi đang trò chuyện với nhau, một người nói:...."
"Những người đàn ông đứng tuổi đều nói " - không dịch thế.

Trích:
MuaHoaTuyet91 viết Xem bài viết
Và ở câu 4 nữa, nếu như em cũng dịch là "những người đàn ông đứng tuổi đều nói " thì thấy không hợp lí với câu tiếp theo bên dưới. Còn nếu như em dịch là "những người đàn ông đứng tuổi nói chuyện với nhau " thì em thấy cũng không hợp lí, vì nếu dịch như thế thì động từ "разговаривать" phải là "разговариваются" chứ.
Mong các bác giải thích giùm cho em chỗ này với ạ.
Bạn suy luận hợp lý đấy. Nhưng động từ разговаривать không đi với phụ tố -ся. "Trò chuyện" thông thường phải với ai đó (vì thế động từ разговаривать hay sử dụng ở số nhiều, nếu ở số ít thường đi với bổ ngữ c кем). Nếu có đuôi -ся nó thành tự trò chuyện mất. Người mà tự trò chuyện với bản thân hình như trong tiếng Việt gọi là "lẩn thẩn" thì phải. Hi, hi, hi...
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
MuaHoaTuyet91 (28-09-2010), songbinhminh2010 (28-09-2010)