Trích:
Julia viết
У меня перевод по- одесски: "Толчок любви" в Сапе или "Сапасский толчок для влюблённых " 
|
ну, это не очень по русски, более по украински, наверно именно для Одессы. В русском языке слово толчок не обозначает ни базар ни рынок. К сожалению, в русском языке эта фраза может иметь второй , вульгарный смысл - слово толчок имеет значение начала чего-либо и другое значение - отверстие в деревянном туалете или, часто, унитаз.
Но в принципе, я думаю, это неплохая идея - не использовать в данном случае дословный перевод. Смысл-то мне понятен, но название наверно не нужно в русском языке связывать с базаром. Может быть "Место для начала любви" типа клуба знакомств