
23-09-2010, 17:04
|
|
Salat Nga - салат Оливье
|
|
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
|
|
thơ dịch
KHI KHUÔN MẶT CỦA EM XUẤT HIỆN
Evghênhi Evtu shenkô
Khi khuôn mặt của em xuất hiện
trước mảnh đời dặt dẹo của anh,
thoạt ban đầu thì anh chỉ hiểu,
thật nghèo nàn những gì mình có trong tay.
Nhưng khuôn mặt của em đặc biệt
chiếu lên biển hồ, sông suối, rừng cây,
anh là kẻ dại ngây, ít hiểu biết,
em giúp anh hiểu hết màu sắc thế giới này.
Anh thật sợ, đúng là anh sợ thật,
sợ rạng đông bất chợt đi qua,
lo hết nước mắt, điều mở mang, mê hoặc,
nhưng anh đâu chống lại nỗi sợ này.
Anh đã hiểu: nỗi sợ này là tình yêu đấy.
Trong lòng anh đang nhen cháy mối tình,
tuy không biết cách vun trồng tình yêu ấy,
vẫn lơ là, chẳng giữ lấy tình yêu.
Nỗi sợ giam hãm anh trong vòng vây.
Anh rất biết: khoảnh khắc này là ngắn
và với anh – các sắc màu sẽ tắt đi ngay,
khi khuôn mặt em hiện ra trước mắt…
Tùng Cương dịch
|
КОГДА ВЗОШЛО ТВОЁ ЛИЦО
ЕвгенийЕвтушенко
Когда взошло твоё лицо
над жизнью скомканной моей,
вначале понял я лишь то,
как скудно всё, что я имею.
Но рощи реки и моря
оно особо осветило и
в краски мира посвятило
непосвященного меня.
Я так боюсь, я так боюсь
конца нежданного восхода,
конца открытий, слез, восторга
но с этим страхом я не борюсь.
Я понимаю – этот страх
и есть любовь. Его лелею,
хотя лелеять не умею,
своей любви небрежный страж.
Я страхом этим взят в кольцо.
Мгновенья эти – знаю – кратки,
и для меня исчезнуть краски,
когда зайдёт твоё лицо.
1960
|
|