Trích:
Nina viết
....Для справки - тот знакомый художник, и тогда он готовил выпускную картину в одном московском художественном училище. Тема картина - известный базар в Сапе. И он меня спросил - как бы перевести название картины. Поскольку, как он сам сказал - его русские товарищи очень негативно реагировали на вариант "базар любви".
Поскольку перевод названия нужен для русских, мы подумали и приняли другой вариант. Не могу и не хочу сказать, что это лучшее решение, но один плюс есть - люди не путают название базара с другим негативным значением.
...не передать друг другу ошибочное понятие. Допустим, какой-нибудь русский человек прочел эту тему, и сказал себе и друзьям - в Сапе ничего нет, только публичный дом проституток (простите, я немного утрирую). Хотим мы этого или нет, уважаемые форумчане? За сим откланяюсь.
|
Да вы правы, Нина, такое название нельзя употреблять для картины. Я же объяснил сразу же, что "... это "базар любви", где
любовники могут любоваться
внезаконно". Если б русские читали этот топик, то не остановились бы ТОЛЬКО на этом названии как на картину смотреть, и это совсем разные действия тоже.
Я рад, что вы так польно объяснили ситуацию, но как говорят, плохое или хорошое зависит от мыслей самого человека, поэтому само местное название этого базара тоже короткое, а для названия картины я бы перевел "рай любовников" или "рай любимых".