@ Nina: Tớ nghĩ "con vịt" trong truyện "đi săn" của box tiếu lâm này có dung sai một số % nào đó các bác cũng cho điểm liệt vì mục tiêu là "tiếu" mà.
@ Bác MU: Truyện "пить надо" em thấy dịch là "uống" vẫn rất ổn vì контест và менталитет của tiếng Nga và tiếng Việt giống nhau mà.
Mời các bác cùng "phóng tác" truyện này:
Профессор филологии:
- Приведите пример вопроса, чтобы ответ звучал как отказ, и одновременно - как согласие.
Студент:
- Это просто: "Водку пить будете? - Ах, оставьте!"
Phương án của ADAM:
Giáo sư Ngôn ngữ học:
- Các bạn hãy dẫn chứng một câu hỏi, sao cho câu trả lời nghe như là từ chối, đồng thời vừa có nghĩa là đồng ý!
Sinh viên:
- Đơn giản quá à: "Bác dùng vodka chứ? - Hí hí, ngại lắm!"
|