Дорогая masha90!
Хочу, чтобы Вы правильно поняли требования этого топика и правильно подобрали подходящие анекдоты для него.
Топик называется «Непереводимые анекдоты» - это обозначает, что здесь выставлены только анекдоты, которые не могут быть переводимы в переводе, так как они создаютстя свойственными только русскому языку средствами. Их могут понять, почувствовать, ощущать...без объяснения лишь знающие русский язык. Они не переводятся не потому, что в них употребляются «деликатные» слова, выражения или табу, а потому, что во вьетнамском языке нет соответствующих средств для точного перевода.
Думаю, что 3 ваших анекдота про французов можно спокойно перевести на вьетнамский, сохраняя при этом полные смыслы исходных вариантов. А уместно ли их переводить для NNN? – Это совсем другой разговор.
Вот, ваш анекдот про Б.Н.Е, кто вышел из ума... как самый раз для этого топика!
Спасибо Вам за взаимопонимание!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
|