Trích:
Nina viết
Ồ, truyện thứ nhất tại sao bạn MuaHoaTuyet91 lại dịch "война" là "lướt sóng" nhỉ? Nó phải là "chiến tranh" mới hợp chứ
диктовать ở đây có nghĩa là đọc chính tả - một người đọc một người chép ấy mà.
Truyện số 5 - tiêu đề nên là 'Từ trên trời/mây xuống mặt đất" thì hợp lý hơn.
Truyện số 6 - có vẻ bạn dịch ngược lại ý của câu kết thúc truyện.
Truyện số 9 - mình cảm giác câu cuối của bạn hơi lằng nhằng và khó hiểu. Nếu là mình thì sẽ dịch thế này:
- Khi mà con có súng ấy, thì bố sẽ không còn là chủ gia đình nữa!
Truyện số 10 - vẫn có vấn đề với câu cuối. Nếu là mình thì sẽ dịch thế này:
- Anh thân mến, anh sẽ là người chồng cuối cùng của em nhé!
|
Ôi, lại nhầm lẫn giữa "волна"và "война" nữa rồi, hèn gì khi dịch ra chính em cũng tự thấy khó hiểu, tự nhiên đang nói đến lướt sóng thì cậu em trai lại đòi làm tướng quân, hi hi, em đúng thật là bất cẩn.
Còn truyện số 9 và số 10 thì em cũng có hiểu nội dung nhưng lại không biết phải dịch thế nào để diễn đạt được nội dung của nó cả