Ồ, truyện thứ nhất tại sao bạn MuaHoaTuyet91 lại dịch "война" là "lướt sóng" nhỉ? Nó phải là "chiến tranh" mới hợp chứ
диктовать ở đây có nghĩa là đọc chính tả - một người đọc một người chép ấy mà.
Truyện số 5 - tiêu đề nên là 'Từ trên trời/mây xuống mặt đất" thì hợp lý hơn.
Truyện số 6 - có vẻ bạn dịch ngược lại ý của câu kết thúc truyện.
Truyện số 9 - mình cảm giác câu cuối của bạn hơi lằng nhằng và khó hiểu. Nếu là mình thì sẽ dịch thế này:
- Khi mà con có súng ấy, thì bố sẽ không còn là chủ gia đình nữa!
Truyện số 10 - vẫn có vấn đề với câu cuối. Nếu là mình thì sẽ dịch thế này:
- Anh thân mến, anh sẽ là người chồng cuối cùng của em nhé!