Trích:
Мужик viết
Xin sửa một chút các phương án dịch của MuaHoaTuyet91
- Anh bắt đầu cãi nhau với vợ từ khi nào?
- Với những cái tai bẩn như vậy a?
Cái gây cười trong bản tiếng Nga còn do câu trên vần với câu dưới: ушами và товарищами
Ракия không phải là rốc-két. Đây là loại rượu nấu từ các loại quả vùng Ban-căng, nồng độ cao, có thể tới 50%-60%.
Ta dịch là "rượu quả" hay "rượu Ra-ki-a" thì đúng hơn là rượu rốc-két.
- Mẹ tôi dặn không được trò chuyện với giai lạ.
|
Thật ra thì có mấy từ em không biết nghĩa nên em dùng tạm mấy từ gần giống với mấy từ đó để dịch cho hết bài không bỏ giữa chừng đấy ạ. Cảm ơn bác đã chỉnh sửa cho em