View Single Post
  #11  
Cũ 11-09-2010, 23:11
kiev_ua kiev_ua is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Aug 2010
Bài viết: 5
Cảm ơn: 5
Được cảm ơn 11 lần trong 4 bài đăng
Default

Trích:
moonlovely viết Xem bài viết
Như mọi người đã biết đối với việc học tiếng nga thì việc đọc đúng trọng âm là rất quan trọng. Em có một số người bạn Nga và khi họ nói em để ý thấy là các bạn đọc nhiều từ mà trọng âm hoàn toàn khác so với những gì mình đã được học (không phải là tất cả), nên khj giao tiếp ban đầu có phần khó khăn.Vì thế em lập topic này mong mọi người trong diễn đàn( hầu hết là các cô,chú có kinh nghiệm và đã từng ở nga) giúp đỡ và có thể khái quát được kiến thức phần này cho em được không ạ. Em xin chân thàn cảm ơn ạ.
Hây zà, đúng là khi nói không đúng trọng âm thì người nghe không hiểu bởi có thể họ hiểu lệch sang nghĩa khác, hoặc không hiểu rõ nội dung người nói truyền đạt. Trước đây em học thì gần như "bắt chước" cách phát âm của thầy cô rồi phát âm theo, học từ mới là học luôn trọng âm của từ đó, học lâu thì cũng rút ra được "vốn" về phần “trọng âm” cho bản thân nên em đem ra tham gia cùng các bác:
- Mỗi từ trong tiếng Nga đều có 1 trọng âm.
- Trọng âm chỉ rơi vào nguyên âm.
- Nguyên âm nào có trọng âm thì đọc nhấn(rõ), nguyên âm nào ko có trọng âm thì đọc lướt.
- Trong 1 từ có nguyên âm "ё" thì trọng âm luôn rơi vào nó.
Có 3 nguyên âm dưới đây bị đọc thành âm khác(biến thành âm khác) khi trọng âm ko rơi vào chúng, đó là:
1. O - vẫn đọc là "ô" khi trọng âm rơi vào nó. VD: лицó (lit-xô).
O - đọc là “a” khi trọng âm không rơi vào nó. VD: хорошó (kha-ra-sô).
2. E - vẫn đọc là “ie” khi trọng âm rơi vào nó. VD: вéник ( vie-nhic).
E- đọc là “i” khi trọng âm không rơi vào nó. VD: сестpá (xix-t-ra)
3. Я - đọc là “ia” khi trọng âm rơi vào nó. VD: яблоко (iab-la-ka).
Я- đọc là “i” khi trọng âm không rơi vào nó. VD: янвáрь (in-var)
Nhưng khi “e” và “я” là chữ cái kết thúc của từ ở cách 1(Nguyên cách) thì chúng vẫn được đọc là “ie” và “ia” kể cả khi trọng âm rơi vào chúng hay không rơi vào chúng.
Ý kiến của bác “Мужик” là ”O đứng ở các vị trí còn lại đọc gần như Ơ trong tiếng Việt em cũng đồng tình, nhưng em vẫn thấy thầy cô của em và người Nga đọc những âm đó là “a” nhưng lướt nhanh(nguyên âm càng đứng xa trọng âm càng đọc lướt nhanh hơn) nên em vẫn đọc là “a”. Em thấy nhiều người đọc những âm đó là “ơ” mà rõ mồn một thì vẫn không chuẩn lắm, bởi nó không có trọng âm thì không thể đọc rõ như vậy. Bác nào còn ý kiến xin góp ý cho có câu trả lời thoả đáng.

Thay đổi nội dung bởi: kiev_ua, 11-09-2010 thời gian gửi bài 23:13
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn kiev_ua cho bài viết trên:
binhminh (12-09-2010), Мужик (12-09-2010), moonlovely (12-09-2010), rung_xanh (05-01-2013)