Trích:
Мужик viết
Старому бизнесмену рассказывают про его молодую жену:
- Она вам с тремя мужиками изменяет.
На что опытный старик ответил:
- Я буду лучше иметь 25% с хорошей сделки, чем 100% с плохой!
Doanh nhân già được thiên hạ mách về bà vợ trẻ của ông:
- Cô ấy phản bội ông với những 3 người đàn ông đấy!
Ông già lõi đời đáp:
- Được 25% từ phi vụ lời vẫn hơn được cả 100% từ phi vụ lỗ.
|
Đây chỉ nói là thương gia "lõi đời" thôi, chứ chưa chắc đã là tay "anh chị", nên từ "phi vụ" tôi thấy chưa được hợp lắm. hay là để từ "trung tính" như "thương vụ", "vụ làm ăn", "vụ giao dịch" ...
Bác MU thấy sao?