View Single Post
  #3  
Cũ 08-09-2010, 21:46
sad angel's Avatar
sad angel sad angel is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Aug 2010
Đến từ: Ростов-на-Дону
Bài viết: 108
Cảm ơn: 9,640
Được cảm ơn 326 lần trong 85 bài đăng
Default

Tình ca du mục (Дорогой длинною - tiếng Nga) là một bài hát do nhạc sĩ Boris Fomin (1900-1948) sáng tác với phần lời của nhà thơ Konstantin Podrevskii.

Giai điệu của bài hát được hàng triệu người Brasil chấp nhận, mặc dù phần lớn trong số họ không biết về nguồn gốc bài hát cũng như tên và lời bài hát gốc; bài hát đã được người dẫn chương trình Silvio Santos của truyền hình Brasil sử dụng trong nhiều năm trong Show de Calouros.

(Phần lời bài hát tiếng Nga và lời dịch các bác giúp em với ạ).

Giai điệu tuyệt vời của bài hát đã nhanh chóng vượt ra khỏi biên giới của nước Nga để đến với công chúng yêu nhạc trên khắp thế giới.

Tại Pháp giai điệu của bài hát được biết với tên gọi Le Temps Des Fleurs.

Trên đất Mỹ, bài hát được Mary Hopkin hát từ bài hát gốc của Nga, tựa đề tiếng Anh là Those were the days. Bài hát đã được phát hành vào ngày 30 tháng 8 năm 1968 như một đĩa đơn, do Paul McCartney sản xuất. Phiên bản này đã dành được vị trí số 1 ở trong bảng xếp hạng tại Anh và đứng thứ 2 ở Mỹ.

Năm 1994, Cara Jones đã hát Those Were the Days trong album đầu tay của cô, album Different Skies (Những bầu trời khác).

Năm 2005, Dolly Parton đã hát Those Were the Days. Parton đã thu âm cùng Hopkin.

Năm 2006, "Il Folklorista" đã hát Those Were the Days.

Lời tiếng Anh của Gene Raskin

Those were the days

Once upon a time there was a tavern
Where we used to raise a glass or two.
Remember how we laughed away the hours,
And dreamed of all the great things we would do.

Those were the days my friend
We thought they'd never end.
We'd sing and dance forever and a day.
We'd live the life we choose.
We'd fight and never lose.
For we were young and sure to have our way.
La la la la...

Then the busy years went rushing by us,
We lost our starry notions on the way.
If by chance I'd see you in the tavern,
We'd smile at one another and we'd say.

Those were the days my friend
We thought they'd never end.
We'd sing and dance forever and a day.
We'd live the life we choose.
We'd fight and never lose.
Those were the days, oh yes those were the days
La la la la...

Just tonight I stood before the tavern,
Nothing seemed the way it used to be.
In the glass I saw a strange reflection:
"Was that lonely woman really me?"

Those were the days my friend
We thought they'd never end.
We'd sing and dance forever and a day.
We'd live the life we choose.
We'd fight and never lose.
Those were the days, oh yes those were the days
La la la la...

Through the door there came familiar laughter,
I saw your face and heard you call my name.
Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same...

Those were the days my friend
We thought they'd never end.
We'd sing and dance forever and a day.
We'd live the life we choose.
We'd fight and never lose.
Those were the days, oh yes those were the days
La la la la...

Nguồn: http://www.saga.vn/Giaitri/Amnhac_Dienanh/5610.saga


Bản tiếng Việt được đa số người yêu âm nhạc biết đến với tên gọi "Tình ca du mục". Tuy nhiên vì không rõ ai là tác giả bản lời Việt nên bài hát không được phát trên các kênh thông tin chính thức.

TÌNH CA DU MỤC

Thảo nguyên bát ngát mênh mông tận chân trời.
Cỏ cây hoa lá hương thơm tỏa ngát đồng.
Tìm em năm tháng thấy đâu hình bóng người.
Em thân yêu ơi, biết em giờ này nơi đâu...
Nhắn giúp cho ta chim ơi! Nhắn giúp cho ta mây ơi!
Thảo nguyên bát ngát đem giấu em ta nơi nao.
Lần theo dấu vết em đi
Tìm đâu cho thấy em yêu
Tình yêu bốc cháy trong tim phút giây nào nguôi.

Điệp khúc:

Tháng tháng năm năm trôi qua
Gió tuyết mưa rơi sương sa
Tình anh vẫn xanh như lá cây theo mùa xuân...

Lời 2:

Dù cho năm tháng phôi phai hình bóng nàng.
Dù thời gian có xóa tan bao ước vọng
Hàng mi đen láy như nhung vì nắng chiều
Trên vai em tôi nỗi buồn dài theo mái tóc
Nhắn giúp cho ta chim ơi! Nhắn giúp cho ta mây ơi!
Thảo nguyên bát ngát ngươi giấu em ta nơi nào?
Tìm đâu cho thấy em yêu
Tình yêu bốc cháy trong tim phút giây nào nguôi...

(Điệp khúc: ...)

La la là là la la. La la là là la la
La là la lá la la là là là la...

Tìm đâu cho thấy em yêu
Tình yêu bốc cháy trong tim phút giây nào nguôi
La la là là la la...

Theo nguồn http://www.loidich.com/pl3173-10cakh...atthegioi.html thì bản dịch tiếng Anh "Those were the days" được đánh giá là một trong mười ca khúc hay nhất thế giới.

Nhân đây em cũng có thắc mắc, kính mong các bác giải đáp giúp em ạ. Các bản nhạc dịch, nếu không chuyển tải hoàn toàn được nội dung bài hát gốc, có sự chệch đi về ý nghĩa thì bài hát ấy có còn giữ nguyên được giá trị không ạ? Những ca khúc Nga lời Việt trở thành "những bài ca đi cùng năm tháng" có luôn mang ý nghĩa như nguyên gốc không ạ, và nếu không thì đâu là ranh giới giữa bản nhạc dịch và đặt lời mới ạ?
__________________
А зори здесь тихие
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn sad angel cho bài viết trên:
ADAM (09-09-2010), ngocbaoruss (08-09-2010), Siren (10-09-2010), Tamnguyen (28-05-2012), thaond_vmc (08-09-2010)