Ðề tài: Hỏi-đáp
View Single Post
  #18  
Cũ 08-09-2010, 16:43
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Thật ra bài này thì không liên quan lắm đến "Hỏi đáp", tuy nhiên ... cũng có liên quan đến việc học, dịch từ tiếng Nga

http://www.thanhnien.com.vn/News/Pag...822004213.aspx
Trích:
Từ Mạc Tư Khoa đến... Moscow
22/08/2010 0:42

Ta đang rối khi đưa từ nước ngoài không dịch được vào tiếng Việt.
Thời xưa khi ta tự cấm vận mình bằng chính sách bế quan tỏa cảng, muốn tiếp cận với thế giới hầu như phải thông qua cửa ngõ Trung Hoa, cho nên ta gọi thủ đô của Nga là Mạc Tư Khoa, tương tự, tên của một số danh nhân nước ngoài là Mạnh Đức Tư Cưu, Lư Thoa, Nã Phá Luân, Mã Khắc Tư

Thời Pháp thuộc, văn hóa thế giới lại vào Việt Nam qua trung gian của nước Pháp nên Mạc Tư Khoa đổi thành Moscou, rồi thời tự chủ ta có thể giao tiếp trực tiếp với bất cứ nước nào trên thế giới, ta gọi địa danh ấy là Mat xcơ va, rồi bỗng dưng bây giờ lại theo Anh - Mỹ gọi là Moscow. Trong khi đó, từ Mockba của hệ Slavic chuyển qua hệ La-tinh rất gần tiếng Việt và đọc đúng như chính người Nga gọi tên thủ đô của họ là Moskva, lại rất ít được dùng đến.

...

Huỳnh Ngọc Chênh

……………………….

: Montesquieu, J.J. Rouseau, Napoleon, Karl Marx
Cảm nhận cá nhân - cách đây mấy năm, khi Ban biên tập NNN thống nhất dùng phiên âm Moskva cho tên thủ đô Nga, Nina cứ cảm thấy tuy là phiên âm đúng, nhưng có vẻ độc nhất vô nhị ở NNN. Hôm nay thì thấy - khá nhiều nơi đã dùng phiên âm này rồi, cũng vui vui
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Thao vietnam (29-09-2010)