khi dịch ra tiếng việt thì đó lại phải nhờ vào khả năng hiểu tiếng nga và sử dụng tiếng việt rồi. Dịch là một công tác đòi hỏi phải giỏi cả 2 thứ tiếng, còn để hiểu tiếng nga thì có khi không cần giỏi tiếng việt! Tại tôi gặp nhiều trường hợp thế rồi, đọc một câu tiếng nga lên, có thể mình hiểu ý của nó nói gì,nhưng khi diễn đạt lại bằng tiếng việt thì rất lủng củng! Và ngược lại khi muốn dịch một câu tiếng việt sang tiếng nga, nhiều khi mình đọc thì hiểu đấy, nhưng mà thực ra mình chỉ hiểu lơ mơ thôi không hiểu rõ thế nên không biết cách diễn đạt sang tiếng nga, nhiều người cứ tưởng mình là người việt thì hiểu hết tiếng việt, không phải thế đâu, chỉ là hiểu lơ mơ, hay là đặt trong hoàn cảnh thì mới hiểu. Thế nên công tác dịch là một công tác đòi hỏi hiểu biết sâu rộng cả 2 ngôn ngữ,; ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ dịch, khôgn chỉ có thế mà phải có thật nhiều những kiến thức xã hội! ==> cách tư duy bằng hình ảnh của tôi chỉ giúp học những từ chỉ vật cụ thể những hành động cụ thể, còn rất nhiều cái khác mà mình phải hiểu bằng tiếng việt, tại chúng ta không phải người bản ngữ, chúng ta nhiều khi phải hiểu tiếng nga từ góc độ của tiếng việt.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
|