View Single Post
  #85  
Cũ 02-09-2010, 09:56
doibo's Avatar
doibo doibo is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jan 2010
Bài viết: 10
Cảm ơn: 196
Được cảm ơn 29 lần trong 8 bài đăng
Default

Trích:
rung_bach_duong viết Xem bài viết
Bài thơ này của Thuỵ Anh là lời hát đối giữa 2 vợ chồng. Đoạn gạch đầu dòng đầu tiên là lời của người chồng dành cho người vợ và từ gạch đầu dòng thứ hai là của người vợ dành cho người chồng.

Đoạn của người vợ thì rõ ràng rồi, đầy trách móc nhưng theo mình đây là lời trách móc của một người vợ hiền thục, yêu thương chồng một mực. Chị đã nén tất cả để cảm thông cho những công việc bề bộn của chồng. Tuy nhiên CS luôn có giá của nó, nếu đàn ông mải mê quá không biết tự điều chỉnh mình thì sẽ có ngày hạnh phúc cũng tuột khỏi tay, âu đó cũng là mất mát tự nhiên thôi. Đây ta tạm gọi là "rủi ro nghề nghiệp".

Ở đoạn "hát" của người chồng. Theo mình đây là người đàn ông khá tinh tế đấy. Anh ta hiểu hết đấy, biết hết lỗi đấy, thực lòng mà nói anh ta cũng một mực yêu thương vợ con đấy nhưng hình như anh ta cũng đang bất lực với sự cố này, hình như bản thân anh ta đang bị áp lực công việc dồn nén. Có thể anh ta cũng mơ có những giây phút đầm ấm, thư giãn bên vợ con hằng ngày nhưng công việc, công việc nó cuốn anh ta buộc phải theo guồng không dứt được. Có thể anh ta là người chủ gia đình và áp lực kiếm miếng cơm manh áo về cho vợ con trong cơ chế thị trường này không nhỏ chút nào. "Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ ấm" mà. Nhưng nếu bác chồng của chị phụ nữ trong thơ bận bịu theo kiểu nay bia bọt, mai bù khú với bạn bè không phải vì công việc chính đáng như "Meetings today, ceremonies tomorrows" thì chắc chắn khó có thể chị phụ nữ trong thơ Thuỵ Anh "vừa giặt chăn, là gối vừa ca hát để khoả lấp nỗi nhớ chồng"
Xin phép bác rung_bach_duong cũng như các bác trên diễn đàn, hôm qua cháu đọc lại bài thơ này mới để ý đến cái đoạn gạch đầu dòng của người vợ đấy ạ, không biết có phải do trích dẫn sai hay không, nhưng trong đoạn này, cháu thấy chủ thể người vợ lại dùng ngôi "you" và người chồng lại là "I"
- I hurriedly follow this life, you follow me
the gap keeps bigger when you exhausted
the gap you trying to fill
with your waiting, standing and loving


Lẽ ra nó phải là như thế này mới đúng chứ nhỉ?
" You hurriedly follow this life, I follow you..."
vì dưới đoạn dịch tiếng Việt có ghi nghĩa như vậy mà, hì.
Các bác thông cảm, cháu đang học tiếng Anh nên hay "soi mói" một tẹo, còn về nội dung thì như các bác ở trên đã nói, cháu cũng rất thích bài thơ này, bình dị nhưng cũng chứa đựng những dằn vặt, "quằn quại" thì hơi quá, nhưng cũng rất mãnh liệt, điển hình cho gia đình thời hiện đại đấy chứ các bác nhỉ? nhưng dù sao họ vẫn rất yêu nhau, chỉ là "too busy" thôi, phải không các bác?

Chúc các bác có những ngày nghỉ vui vẻ, đặc biệt là trong ngày 2/9 trọng đại này.
__________________
Sống cho hiện tại, học từ quá khứ, lên kế hoạch cho tương lai và làm tất cả những gì lương tâm mách bảo là quan trọng.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn doibo cho bài viết trên:
Anh Thư (07-05-2011), Hoa Pion (10-11-2010), Thien Nga (07-10-2010)