Hình như hồi này mình bị Ngọc Anh làm ảnh hưởng, nên có xu hướng chọn các bài thơ đã được phổ nhạc thành romance…
Thật ra mà nói, bài thơ này vốn dĩ không đề. Tuy nhiên, thơ có thể là không đề, nhưng romance thì không thể không có tên. Và theo thói thường, người ta lấy mấy chữ đầu tiên của bài làm tên của romance (thì aria, duet, thậm chí cả dàn hợp xướng cũng được gọi như vậy mà)
Bài này kể ra cũng khó trình bày thành 2 cột, vì một câu của anh Esenin hơi dài, mình dịch thành những 2 câu. Mình thấy thơ thì vưỡn hay, dù đã có chút chán chường bất cần ở đoạn cuối…
Các nhà soạn nhạc đã viết nhạc cho bài thơ này sắp theo thứ tự ABC - nói thế để đừng bác nào tưởng bở (theo
http://www.recmusic.org/)
- Rostislav Grigor’yevich Boyko (1931-) , “Nad okoshkom mesjac”
- Ya. Frenkeli , “Nad okoshkom mesjac”
- Platon Iliaronovich Mayboroda (191
, “Nad okoshkom mesjac”
- Andrey Pashchenko (1883-1972) , “Nad okoshkom mesjac”
- Grigory Fedorovich Ponomarenko (1921-) , “Nad okoshkom mesjac”
- Yevgeny Popov , “Nad okoshkom mesjac”
* * *
Сергей Есенин
Над окошком месяц. Под окошком ветер.
Облетевший тополь серебрист и светел.
Дальний плач тальянки, голос одинокий —
И такой родимый, и такой далекий.
Плачет и смеется песня лиховая.
Где ты, моя липа? Липа вековая?
Я и сам когда-то в праздник спозаранку
Выходил к любимой, развернув тальянку.
А теперь я милой ничего не значу.
Под чужую песню и смеюсь и плачу.
Август 1925
* * *
Sergei Esenin
Trăng sáng trên cửa sổ
Dưới cửa sổ gió lùa
Cây dương lá bay hết
Trắng bạc sáng lưa thưa
Tiếng đàn gió cô đơn
Nơi xa xa đang khóc
Âm thanh rất thân thuộc
Mà sao lại thấy xa
Một khúc ca kiêu dũng
Vừa khóc, lại vừa cười
Cây gia tôi đâu rồi?
Cây gia hơn trăm tuổi?
Ngày trước tôi cũng vậy
Ngày lễ sáng mờ sương
Đã đem cây đàn gió
Đến kéo cạnh người thương
Giờ với người thương ấy
Tôi chẳng nghĩa gì rồi
Trong tiếng đàn người khác
Tôi vừa khóc, vừa cười.
Tháng 8/1925
Phương án phổ nhạc của Yan Frenkel (Я.Френкель)